К Луцию Секстию (Гораций; Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
|АВТОР=[[Гораций]] (68 — 8 г. до н. э.)
|АВТОР=[[Гораций]] (68 — 8 г. до н. э.)
|НАЗВАНИЕ=К Луцию Секстию
|НАЗВАНИЕ=К Луцию Секстию<ref>''Луций Секстий'' — приятель Горация, римский консул (''прим. редактора'').</ref>
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗЦИКЛА=

Версия от 10:27, 11 декабря 2008

К Луцию Секстию[1]
автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: лат. «Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…». — Перевод опубл.: 1856[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода, Л:Советский писатель, 1968, книга первая, стр. 480-481.

К Луцию Секстию


Суровая зима от вешних уст слетела,
Рычаг упёрся в бок сухого корабля,
Нет стойла у скота, огня у земледела,
И белым инеем не устланы поля.

Венера при луне уж хороводы водит,
И скромно грации и нимфы в землю бьют
Ногой искусною, пока Вулкан разводит
Огни, сулящие циклопам новый труд…

Пора пахучие власы иль миртом юным,
Иль с тающей земли цветами перевить,
И фавну в рощице ягнёнка с белым руном
Иль, если б предпочёл, козлёнка приносить.

Смерть бледная равно стучит своей ногою
В лачуги бедняков и терема царей.
Нельзя нам, Секстин, жить с надеждою большою:
Тебе, грозит уж ночь и тёмный мир теней!

В дому Плутоновом не будешь ты главою
Попойки радостной, на царском месте сев;
Не будет Лицидас прельщать тебя красою —
Отрадой юношей и близким счастьем дев.


<1856>



  1. Луций Секстий — приятель Горация, римский консул (прим. редактора).
  2. Впервые — в журнале «Отечественные записки», № 1 за 1856 год, с. 162.