Джон Китс: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
|ВИКИЦИТАТНИК= |
|ВИКИЦИТАТНИК= |
||
|ВИКИСКЛАД=Category:John Keats |
|ВИКИСКЛАД=Category:John Keats |
||
|ВИКИЛИВР=John Keats |
|||
|ЭСБЕ=Китс |
|||
}} |
}} |
||
Версия от 14:57, 15 декабря 2008
Джон Китс |
---|
Файл:John Keats.jpeg |
англ. John Keats |
р. 31 октября 1795, село Лондон |
ум. 23 февраля 1821 (25 лет), Рим |
английский поэт-романтик |
Cовременник Шелли и Байрона, предшественник эстетизма прерафаэлитов. Умер в Риме от чахотки; воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе. Поэмы «Endymion», «Hyperion», «St. agnes Eve» и др. Соч. 1898. |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • ЭСБЕ • American Cycl. (1879) • Britannica (9-th) • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • Collier's (1921) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Store norske leksikon
Сочинения
Стихотворения
- О смерти (On Death) — в переводе С. Л. Сухарева
- К миру (On Peace) — в переводе С. Л. Сухарева
- Байрону (To Lord Byron) — в переводе С. Л. Сухарева
- Как голубь из редеющего мрака... (As from the darkening gloom a silver dove...) — в переводе С. Л. Сухарева
- К одиночеству (O Solitude! if I must with thee dwell...) — в переводе С. Л. Сухарева
- Чаттертону (To Chatterton) — в переводе С. Л. Сухарева
- Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there...
- Зол и порывист, шепчется шальной — в переводе С. Л. Сухарева
- Порывы ветра грубого и злого — в переводе Д. Н. Смирнова
- Кузнечик и сверчок (On the Grasshopper and Cricket)
- Кузнечик и сверчок — в переводе Б. К. Пастернака
- Кузнечик и сверчок — в переводе С. Я. Маршака
- Кузнечик и сверчок — в переводе Д. Н. Смирнова
- Кузнечик и сверчок — в переводе С. Л. Сухарева
- To one who has been long in city pent...
- Сонет («Тому, кто в городе был заточён...») — в переводе С. Я. Маршака
- Кто долго жил в застенке городском — в переводе Д. Н. Смирнова
- When I have fears that I may cease to be...
- О, если только оборвётся нить... — в переводе С. Л. Сухарева
- Когда боюсь расстаться навсегда... — в переводе Д. Н. Смирнова
- Песенка о самом себе (A Song About Myself) — в переводе Д. Н. Смирнова
- Ода Меланхолии (Ode on Melancholy) — в переводе Е. В. Витковского
- Ода Праздности (Ode on Indolence) — в переводе Е. В. Витковского
- Ода к Психее (Ode to Psyche)
- Ода к Психее — в переводе М. В. Талова
- Ода Психее — в переводе Е. В. Витковского
- Ода Соловью (Ode to a Nightingale) — в переводе Е. В. Витковского
- La Belle Dame sans Merci (La Belle Dame sans Merci) — в переводе С. Л. Сухарева
Ссылки
- Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
- Джон Китс в Библиотеке Мошкова (lib.ru)
- Джон Китс, Избранное по-английски (rpo.library.utoronto.ca)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |