Твой вечно, неизменно (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Замена параметров языка в шаблоне «Отексте»
Строка 6: Строка 6:
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=немецкий
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА={{transl-lang|de|кат=1}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?

Версия от 15:29, 10 мая 2009

Твой вечно, неизменно…[1]
автор Георг Фридрих Даумер (1800—1875), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: язык неизвестен, ?. — Из цикла «Из Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[2].

* * *


Твой вечно, неизменно,
Пока дышать я буду;
Усну ль я под землей —
Взлечу в твоей одежде
Я пылью гробовой.


<1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
  2. Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.