В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Замена параметров языка в шаблоне «Отексте» |
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Удаление категории «переводы с немецкого языка» |
||
Строка 50: | Строка 50: | ||
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]] |
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]] |
||
[[Категория:Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]] |
[[Категория:Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]] |
||
[[Категория:Переводы с немецкого языка]] |
|||
[[Категория:Литература 1859 года]] |
[[Категория:Литература 1859 года]] |
||
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]] |
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]] |
Версия от 21:46, 10 мая 2009
← «Ах, как сладко, сладко дышит…» | В доброй вести, нежный друг, не откажи…[1] | «Ежели осень наносит…» → |
Оригинал: язык неизвестен, ?. — Из цикла «Из Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[2]. |
|
- ↑ По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
- ↑ Перси — женские груди (прим. ред.)