В которую из двух влюбиться (Гейне; Тютчев)/ПСС 2002 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Удаление категории «переводы с немецкого языка»
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Удаление категории «Переводы с немецкого языка»
Строка 8: Строка 8:
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА={{transl-lang|de|кат=1}}
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Фёдор Иванович Тютчев]] (1803—1873)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Фёдор Иванович Тютчев]] (1803—1873)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:In welche soll ich mich verlieben|«In welche soll ich mich verlieben…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:In welche soll ich mich verlieben|«In welche soll ich mich verlieben…»]]}}

Версия от 19:18, 11 мая 2009

В которую из двух влюбиться…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Оригинал: нем. «In welche soll ich mich verlieben…». — Из цикла «Иоланта и Мария», сб. «Новые стихотворения». Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 46—47.

* * *


В которую из двух влюбиться
Моей судьбой мне суждено?
Прекрасна дочь, и мать прелестна,
Различно милы, но равно.

Неопытно-младые члены
Так сладко ум тревожат мой,
Но гениальных взоров прелесть
Всесильна над моей душой.

В раздумье, хлопая ушами,
Стою, как Буриданов друг
Меж двух стогов стоял, глазея,
Который лакомей из двух.