Сиял один мне в жизни (Гейне; Майков): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Удаление категории «Переводы с немецкого языка» |
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Замена языка оригинала в шаблоне «Отексте» |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|ДАТАСОЗДАНИЯ= |
|ДАТАСОЗДАНИЯ= |
||
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1857<ref>Впервые — в [[:w:Библиотека для чтения (журнал)|«Библиотеке для чтения»]], № 4 за 1857 год.</ref> |
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1857<ref>Впервые — в [[:w:Библиотека для чтения (журнал)|«Библиотеке для чтения»]], № 4 за 1857 год.</ref> |
||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА= |
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de |
||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Аполлон Николаевич Майков]] (1821—1897) |
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Аполлон Николаевич Майков]] (1821—1897) |
||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:In mein gar zu dunkles Leben|«In mein gar zu dunkles Leben…»]]}} |
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:In mein gar zu dunkles Leben|«In mein gar zu dunkles Leben…»]]}} |
Версия от 04:41, 12 мая 2009
Сиял один мне в жизни… | Лорелея → |
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова • См. также переводы Плещеева и Блока. |
|
- ↑ Впервые — в «Библиотеке для чтения», № 4 за 1857 год.