К Каллиопе (Сойди, бессмертная, с небес — Державин): различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
Обновление шаблона с помощью AWB
[непроверенная версия][досмотренная версия]
(Новая: {{Отексте | НАЗВАНИЕ = К Каллиопе (Сойди, бессмертная, с небес…) | АВТОР = Гавриил Романович Державин (17...)
 
(Обновление шаблона с помощью AWB)
| АВТОР = [[Гавриил Романович Державин]] (1743—1816)
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1792
| ИСТОЧНИК = {{Державин:Грот|1|503—510}}
| ИСТОЧНИК = [http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=852 Сочинения под ред. Я. Грота. Т. 1. (1864)]
| КАЧЕСТВО = 4
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Державина 1770-1799#1792|Стихотворения 1792]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[На рождение великой княжны Ольги Павловны (Державин)|На рождение великой княжны Ольги Павловны]]
}}
 
{{poempoemx|К Каллиопе|<poem>
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
{{nr|1.}}{{indent|2}}Сойди, безсмертнаябессмертная, с небес
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1792 года]]
 
{{poem|К Каллиопе|<poem>
{{nr|1.}}{{indent|2}}Сойди, безсмертная, с небес
Царица песней, Каллиопа!
И громкую трубу твою,
{{indent|10}}Ты согласи со мной.
 
{{nr|2.}}{{indent|2}}Уж, кажется, я слышу бег
Твоих по арфе резвых перстов,
Как гибкий при морях тростник
{{indent|10}}Таков твоих струн звон.
 
{{nr|3.}}{{indent|2}}Уж в легких сизых облаках<ref>''Уж в легких сизых облаках''. — Великая княжна была в сизоголубом платье (''Об.'' Д.).</ref>
Прекрасна дева с неба сходит:
Смеющийся в очах сапфир<ref>... Сапфир. — ''Сапфир'' (греч. sappheiros), или ''сафир'' (по арабскому произношению), яхонт синего или голубого цвета; Державин чаще употребляет вторую форму слова (для примера см. выше, стр. 163 в [[Видение мурзы (Державин)|''Видении Мурзы,'']] стих 83: «Сафиро-светлыми очами»).</ref>,
{{indent|10}}В власах я злато зрю.
 
{{nr|4.}}{{indent|2}}Во сладком исступленьи сем
Весь Север зрится мне эдемом,
И осень кажется весной;
{{indent|10}}А по снегам цветы.
 
{{nr|5.}}{{indent|2}}Во мгле темнозеленой там,
Я вижу, некто древ под сводом
Лепообразен, статен, млад<ref>''Лепообразен, статен, млад'' и проч. — Изображение Аполлона, когда он был в виде пастуха на земле (''Об.'' Д.).</ref>:
{{indent|10}}У ног шумят ключи.
 
{{nr|6.}}{{indent|2}}Кто сей, к которому идет
Толь весело любезна дева,
Как к брату своему сестра,
{{indent|10}}Как будто в близнецах.
 
{{nr|7.}}{{indent|2}}Кто ты, божественна чета?
Как огнь, со пламенем сближаясь,
Един составить хочешь луч!
{{indent|10}}Торжествовать любовь?
 
{{nr|8.}}{{indent|2}}Уже согласие сердец
На нежных арфах раздается;
Безмолвно слушает земля;
{{indent|10}}Стоит — глядит на них.
 
{{nr|9.}}{{indent|2}}На мягкой шелковой траве,
В долине, миром осененной,
Где шепчет с розой чуть зефир,
{{indent|10}}Возлюбленны сидят.
 
{{nr|10.}}{{indent|2}}Вокруг их страстных горлиц вздох,
Песнь лебедей вдали несется,
Обнявшися кусты стоят,
{{indent|10}}Все чувствует любовь.
 
{{nr|11.}}{{indent|2}}Стрела ея средь их сердец,
Как луч меж двух холмов кристальных,
По их краям с небес летя,
{{indent|10}}И роза в них горит.
 
{{nr|12.}}{{indent|2}}С Олимпа множеством очес
Сквозь твердь на них янтарну смотрит
Безсмертных лик, и мать богов,
{{indent|10}}В них видя образ свой.
 
{{nr|13.}}{{indent|2}}Все улыбается на них,
Все пламень чистый, непорочный,
В сердцах их нежных и младых
{{indent|10}}Как в воздухе луна.
 
{{nr|14.}}{{indent|2}}В златый, блаженный древний век,
В красы земны облекшись, боги
Являлися между людьми,
{{indent|10}}Примером дел благих.
 
{{nr|15.}}{{indent|2}}Так, кажется, и в них богов,
Их чад, или монархов племя
Мой восхищенный видит дух:
{{indent|10}}В себе невинным щит.
 
{{nr|16.}}{{indent|2}}О, коль благословен тот век,
Когда цветущу, благовонну
Подобны древу своему
{{indent|10}}И глас раздастся лир.
 
{{nr|17.}}{{indent|2}}Но не в мечте ль, иль в яве я
С Дианой Аполлона вижу?
Нет, нет! — Се, тот младый герой,
{{indent|10}}Возрос и возмужал.
 
{{nr|18.}}{{indent|2}}Се он, которому дары
Сносили Геньи к колыбели,
И наделили всем его,
{{indent|10}}Всех согревать лучем.
 
{{nr|19.}}{{indent|2}}Се он с избранною своей!
Гордись, моя, гордися, лира,
Пророчеством теперь твоим;
{{indent|10}}Он всех сердца возжег.
 
{{nr|20.}}{{indent|2}}Россия! радостный ток слез
Пролей, и возведи вкруг взоры,
И виждь: в трофеях у тебя,
{{indent|10}}Он даст цариц, царей!
 
{{nr|21.}}{{indent|2}}Премудрость возлелеет их:
Народы, утомясь раздором<ref>''Народы, утомясь раздором''. — Относится к французской революции, бывшей тогда в полном разгаре (''Об.'' Д.).</ref>,
Упросят их собой владеть. —
Певица славы, Каллиопа!
Останься в звездной ввек стране:
{{indent|10}}Они здесь Музы мне.|Ноябрь 1792}}
</poem>|Ноябрь 1792}}
 
== Комментарий Я. Грота ==
Написано на приезд в Петербург баденской принцессы, впоследствии императрицы Елисаветы Алексеевны, почему эта пьеса в рукописях и отмечена 31-м октября 1792, под которым мы читаем в ''Записках Храповицкого:'' «В 10-м часу вечера приехали принцессы Баден-Дурлах». Это были Луиза Мария Августа, вскоре сделавшаяся невестою в. к. Александра Павловича, и сестра ея Луиза, впоследствии королева шведская. «Ея величество», записал Храповицкий на следующий день, «хвалила мне старшую принцессу: On ne peut la voir sans être charmée»<ref>Помещаем здесь отрывок из писанного на другой же день письма Екатерины II к Н. П. Румянцову, русскому посланнику во Франкфурте на Майне (П. Лебедева ''Материалы):''
 
{{cquote|1=начало цитаты}}<div lang=fr class='indent'>
M<sup>r</sup> le C<sup>te</sup> Roumenzof. Hier au soir entre 8 et 9 h. enfin les princesses de Bade sont arrivées en bonne santé...
 
J'ai tellement ménagé cette arrivée qu'au premier abord très-peu de gens les ont vues. Elles sont descendues à leurs gites, la maison Schepeloff. Le maréchal de la cour et les cavaliers nommés pour les accompagner les ont reçues au sortir du carrosse et les ont menées dans leurs appartements. Je me tenais pour ainsi dire cachée avec la comtesse Branisky qui m'accompagnait de même que le g<sup>l</sup> Zoubof qui était de service dans un des appartements destinés aux princesses. Quand les battants s'ouvrirent et qu'elles entrèrent, l'aînée me reconnut assez vite et la cadette suivit son exemple. Cette aînée a paru а tous ceux qui l'ont vue une enfant charmante : je sais que sur la route elle a captivé tout le monde. La c<sup>sse</sup> Schouvalof et Strekalof en disent mille bien. J'ai fait entrer ensuite tous ceux qui les accompagnaient, et comme il était tard, que tout le monde était fatigué, après une courte entrevue je me suis retirée avec la c<sup>sse</sup> Branisky et le g<sup>l</sup> Zoubof. Ceux-ci chemin faisant ne tarissaient pas de l'effet que la pr<sup>sse</sup> aînée avait fait sur eux. La conclusion que je tire de ceci est que notre homme fût fort difficile si elle manquait sa conquête: il ne la verra que quand elle sera parfaitement reposée et je ne mettrai aucun empressement а la lui montrer.
 
<div style='text-align:{{right'>|A 6 h. apr. diner.</div>}}
 
J'ai revu les princesses deux fois aujourd'hui: l'aînée plus on la voit et plus elle plait... Ci-jointe une mission pour le baron Grimm; mon ancien souffre-douleur patenté.
 
<div style='text-align:{{right'>|Ce 1<sup>er</sup> nov. 1792.}}</div></div>{{конец цитаты}}</ref>. Она родилась в Карлсруэ 15 января 1779, и следовательно была только 13-ю месяцами моложе великого князя (род. 12 дек. 1777 г.). Обручение их было 10 мая 1793; она скончалась 16 мая 1826 г.
 
Заглавие дано оде по ее приступу в первой строфе, составляющей близкое подражание началу оды Горация к той же Музе (кн. 3, ода 4):
{{poemx1||Descende coelo, et dic age tibia
{{poem1||<poem>
Descende coelo, et dic age tibia
Regina longum Calliope melos,
Seu voce nunc mavis acuta,
Seu fidibus citharaque Phoebi....|}}
</poem>|}}
Но далее Державин совершенно отступает от Горация. Впоследствии он перевел всю оду римского поэта (см. под 1811 г. другую оду [[К Каллиопе (Сойди ко мне с небес, царица Каллиопа — Державин)|''К Каллиопе'']]).
 
 
<references />
 
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1792 года]]

Навигация