Страница:Сумароков. ПСС 1787. Часть 8.djvu/27: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
 
мНет описания правки
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 53: Строка 53:
{{№|10}}Луна на небеси и звѣзды померкали:
{{№|10}}Луна на небеси и звѣзды померкали:
</poem>|<poem>
</poem>|<poem>
{{poem-title|IV.<br />ДОРИЗА}}
{{poem-title|IV<br />ДОРИЗА}}
Еще ночь мрачная тьмы в море не сводила,
Еще ночь мрачная тьмы в море не сводила,
Еще прекрасная аврора не всходила,
Еще прекрасная аврора не всходила,

Версия от 21:08, 3 февраля 2016

Эта страница была вычитана


55 Когда вы станете то мѣсто прелетати;
Цефизѣ гдѣ теперь сужденно обитати;
Остановитеся, вдыхните въ уши ей,
Хоть часть къ извѣстію сея тоски моей:
Скажите, что по ней и духъ и сердце стонетъ.
60 Мой свѣтъ! когда тебѣ власы вѣтръ легкій тронетъ,
А ты почувствуешь смятеніе въ себѣ,
Такъ знай, что вѣстникъ то, что плачу по тебѣ,
Но вся сія тоска Лисандра тщетно клонитъ;
Уже ево къ нему Цефиза стадо гонитъ.
65 Зритъ прежню онъ красу во солнечныхъ лучахъ:
Сіяетъ горизонтъ въ Лисандровыхъ очахъ:
Играютъ быстрыя струи ближайшей рѣчки,
И весело блѣютъ Лисандровы овечки.
О треблаженный часъ! любовникъ вопіетъ,
70 И слезы радостны съ ней купно онъ ліетъ:
И послѣ какъ они потоки слезны лили,
Скорбящія сердца въ день тотъ же исцѣлили.

Тот же текст в современной орфографии

55 Когда вы станете то место прелетати;
Цефизе где теперь сужденно обитати;
Остановитеся, вдыхните в уши ей,
Хоть часть к известию сея тоски моей:
Скажите, что по ней и дух и сердце стонет.
60 Мой свет! когда тебе власы ветр легкий тронет,
А ты почувствуешь смятение в себе,
Так знай, что вестник то, что плачу по тебе,
Но вся сия тоска Лисандра тщетно клонит;
Уже ево к нему Цефиза стадо гонит.
65 Зрит прежню он красу во солнечных лучах:
Сияет горизонт в Лисандровых очах:
Играют быстрые струи ближайшей речки,
И весело блеют Лисандровы овечки.
О треблаженный час! любовник вопиет,
70 И слезы радостны с ней купно он лиет:
И после как они потоки слезны лили,
Скорбящие сердца в день тот же исцелили.


IV.
ДОРИЗА.

Еще ночь мрачная тьмы въ море не сводила,
Еще прекрасная аѵрора не всходила,
Корабль покоился на якорѣ въ водахъ,
И земледѣлецъ былъ въ снѣ крѣпкомъ по трудахъ,
Сатиры по горамъ не бѣгали лѣсами,
А нимфы спали всѣ храпя подъ древесами:
И вдругъ восталъ злой вѣтръ, и воды возмущал,
Сердитый валъ морской пучину восхищалъ,
Громъ страшно возгремѣлъ и молніи сверкали,
10 Луна на небеси и звѣзды померкали:

Тот же текст в современной орфографии
IV
ДОРИЗА

Еще ночь мрачная тьмы в море не сводила,
Еще прекрасная аврора не всходила,
Корабль покоился на якоре в водах,
И земледелец был в сне крепком по трудах,
Сатиры по горам не бегали лесами,
А нимфы спали все храпя под древесами:
И вдруг востал злой ветр, и воды возмущал,
Сердитый вал морской пучину восхищал,
Гром страшно возгремел и молнии сверкали,
10 Луна на небеси и звезды померкали: