Смерть это светлая ночь (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ВТ:Ё): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
HinoteBot (обсуждение | вклад)
м Remove U+200E (LEFT-TO-RIGHT MARK)
Строка 44: Строка 44:
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]]
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]]
[[Категория:Восьмистишия‎]]
[[Категория:Восьмистишия]]


[[de:Der Tod das ist die kühle Nacht]]
[[de:Der Tod das ist die kühle Nacht]]

Версия от 07:41, 7 марта 2016

 


* * *

Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.

Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.




Примечания

См. также переводы Красова, Кульчицкого, Михайлова, Тютчева, Папковой и Гиппиуса.