Ярмо любви (Прешерн; Корш)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | АВТОР = Франц Преширн (1800—1849) | НАЗВАНИЕ = Ярмо любви | Ч…»
(нет различий)

Версия от 16:02, 13 марта 2016

Ярмо любви
авторъ Франц Преширн (1800—1849), пер. Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Оригинал: словен. Vi, ki vam je ljubezni tiranija. — Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Сканы, размещённые на Викискладе


[217]

Ярмо любви.

О вы, кто гнетъ любовнаго ярма
Не больше знаетъ, чѣмъ истоки Нила[1],
Кому извѣстна денегъ только сила, —
Что̀ дастъ торговля, что поля, дома!

Сомнительно для вашего ума,
Чтобъ не корысть меня къ струнамъ манила,
И чтобъ я зналъ, что не пройдетъ отъ пыла
Моихъ стиховъ въ душѣ ея зима.

А вотъ еще смотрите силъ затрату:
Въ Америкѣ рабовъ тѣхъ черныхъ рядъ
Ужель корыстно трудится за плату?
Любовь меня гнететъ на худшій ладъ,
Чѣмъ если бъ въ плѣнъ попалъ я къ супостату;
Какихъ могу я ждать себѣ наградъ?




Примѣчанія переводчика

  1. Вопросъ о томъ, гдѣ беретъ свое начало Нилъ, возбуждалъ любознательность грековъ и рімлянъ, но былъ разрѣшенъ всего лѣтъ за 30 съ чѣмъ-нибудь до настоящаго времени. Потому истоки Нила служили въ древности символомъ непроницаемой тайны.