Зачем она, достойная привета (Прешерн; Корш)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | АВТОР = Франц Преширн (1800—1849) | НАЗВАНИЕ = Зачѣмъ она, до…»
 
Нет описания правки
Строка 18: Строка 18:
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Блажен, кто не вкусил неосторожно (Прешерн/Корш)/ДО|Блаженъ, кто не вкусилъ неосторожно]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| КАЧЕСТВО = 4
Строка 27: Строка 27:
{{OCR-off}}
{{OCR-off}}


[[Категория:Посмертные стихотворения Франце Прешерна]]
[[Категория:Немецкие стихотворения Франце Прешерна]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Евгеньевичем Коршем‎]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Евгеньевичем Коршем‎]]

Версия от 14:08, 18 марта 2016


[229]

III.

Зачѣмъ она, достойная привѣта
Пѣвцовъ всѣхъ странъ отъ древности сѣдой
За то, что не уступитъ ни одной
Изъ тѣхъ, кому звучала пѣснь поэта, —

Она, кѣмъ такъ душа моя согрѣта,
Что невозможенъ пламень ей иной,
Въ моихъ стихахъ лишь рѣчью мнѣ родной,
А не нѣмецкой наравнѣ воспѣта?

Языкъ нѣмецкій здѣсь, какъ рѣчь владыкъ,
Въ числѣ господскихъ значится отличій,
Словѣнскій — то прислуги есть языкъ.
Слѣпой любви безправной ставъ добычей,
Нести я службу тяжкую привыкъ
И не посмѣлъ нарушить тотъ обычай.