Гимн Богу (Державин): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 10: Строка 10:
}}
}}


{{f|Гимн Богу|
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
{{nr|1.|i=1}}О Ты, всесый, многоимянный,
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1800 года]]

{{poem|Гимн Богу|<poem>
{{nr|1.}}{{indent|2}}О Ты, всесый, многоимянный,
Но тот же и везде един!
Но тот же и везде един!
Премудрый, вечный, несозданный,
Премудрый, вечный, несозданный,
Строка 24: Строка 20:
Своих неизмеримых сил!
Своих неизмеримых сил!


{{nr|2.}}{{indent|2}}Коль не возбранно тварям смертным
{{nr|2.|i=1}}Коль не возбранно тварям смертным
К Тебе взывать: Тебя пою!
К Тебе взывать: Тебя пою!
Все, что ни вижу оком бренным,
Все, что ни вижу оком бренным,
Строка 30: Строка 26:
Я сам, я сам, Твое творенье,
Я сам, я сам, Твое творенье,
Подобье слабое, Твой сын<ref>''Подобье слабое, твой сын''. — Слово ''подобье'' есть и в подлиннике; это — то место, которое мы перевели словами: ''наделены даром речи''. В греческом тексте (4-й стих): {{lang|grc|ἰῆς μίμημα λαχόντες}}. Первое слово значит {{razr|слово, речь,}} но оно читается, а потому и переводится различно: его не было в том переводе, которым пользовался Державин. Подобно некоторым другим переводчикам (напр. в {{lang|de|Hellas und Rom}}), мы позволили себе употребить ''дар'' вместо ''подобие''. У Мерзлякова вовсе нет этой мысли; вообще его ''Гимн Зевесу'', собственно, только подражание, а не перевод. Он начинается так:
Подобье слабое, Твой сын<ref>''Подобье слабое, твой сын''. — Слово ''подобье'' есть и в подлиннике; это — то место, которое мы перевели словами: ''наделены даром речи''. В греческом тексте (4-й стих): {{lang|grc|ἰῆς μίμημα λαχόντες}}. Первое слово значит {{razr|слово, речь,}} но оно читается, а потому и переводится различно: его не было в том переводе, которым пользовался Державин. Подобно некоторым другим переводчикам (напр. в {{lang|de|Hellas und Rom}}), мы позволили себе употребить ''дар'' вместо ''подобие''. У Мерзлякова вовсе нет этой мысли; вообще его ''Гимн Зевесу'', собственно, только подражание, а не перевод. Он начинается так:
<poem class=p0>
{{poem1||«О Ты, под разными всечтимый именами,
«О Ты, под разными всечтимый именами,
Единый, Той же, Сый!... верховный Бог-Отец!|}}Слово многоимянный в 1-м стихе у Державина совершенно соответствует греческому {{lang|grc|πολυώνυμε}}, и трудно согласиться с Штурцом, полагающим, что здесь это слово должно значить вообще ''препрославленный'' — {{lang|la|celebratissimus}}. И Вильмен переводит: {{lang|fr|«nomme de plusieurs noms»}}.
Единый, Той же, Сый!... верховный Бог-Отец!
</poem>
{{p+|Слово многоимянный в 1-м стихе у Державина совершенно соответствует греческому {{lang|grc|πολυώνυμε}}, и трудно согласиться с Штурцом, полагающим, что здесь это слово должно значить вообще ''препрославленный'' — {{lang|la|celebratissimus}}. И Вильмен переводит: {{lang|fr|«nomme de plusieurs noms»}}.}}
</ref>,
</ref>,
Души моей вседневно пенье,
Души моей вседневно пенье,
Тебе сей посвящаю гимн.
Тебе сей посвящаю гимн.


{{nr|3.}}{{indent|2}}Свод неба, над моей главою
{{nr|3.|i=1}}Свод неба, над моей главою
Что с сонмом многих звезд висит,
Что с сонмом многих звезд висит,
Вращаясь вкруг земли, собою
Вращаясь вкруг земли, собою
Строка 45: Строка 44:
Тобой течение свое.
Тобой течение свое.


{{nr|4.}}{{indent|2}}Перун, посол Твоих законов,
{{nr|4.|i=1}}Перун, посол Твоих законов,
В Твоей всесильной длани спит:
В Твоей всесильной длани спит:
Взгорясь бессмертной жизнью громов,{{indent|6}}
Взгорясь бессмертной жизнью громов,
Страшит всю тварь, трясет, мертвит;
Страшит всю тварь, трясет, мертвит;
Но Ты ж дух жизни посылаешь,
Но Ты ж дух жизни посылаешь,
Строка 54: Строка 53:
Твоя же власть — природы щит.
Твоя же власть — природы щит.


{{nr|5.}}{{indent|2}}Что в небе, море, суше зрится, —
{{nr|5.|i=1}}Что в небе, море, суше зрится, —
Твое; что бездна обняла,
Твое; что бездна обняла,
Все зиждется и все родится
Все зиждется и все родится
Строка 63: Строка 62:
В порядок паки все идет.
В порядок паки все идет.


{{nr|6.}}{{indent|2}}Борьбу стихий и разногласье
{{nr|6.|i=1}}Борьбу стихий и разногласье
В согласие приводишь Ты,
В согласие приводишь Ты,
Творишь из распрь покой и счастье<ref>''Творишь из распрь покой и счастье'', — Ср. в ''Фелице'', Том I, стр. 141:
Творишь из распрь покой и счастье<ref>''Творишь из распрь покой и счастье'', — Ср. в ''Фелице'', Том I, стр. 141:
<poem>
{{poem1||Из разногласия согласье
Из разногласия согласье
И из страстей свирепых счастье
И из страстей свирепых счастье
Ты можешь только созидать.|}} </ref>,
Ты можешь только созидать.
</poem> </ref>,
Из зла и блага — красоты.
Из зла и блага — красоты.
Миры Тобою пребывают,
Миры Тобою пребывают,
Строка 75: Строка 76:
Одни порочные умы.
Одни порочные умы.


{{nr|7.}}{{indent|2}}О бедные! найти мня счастье,
{{nr|7.|i=1}}О бедные! найти мня счастье,
Закона общего не чтут,
Закона общего не чтут,
Кой, просветив, привел в согласье
Кой, просветив, привел в согласье
Строка 84: Строка 85:
А благо обще за мечты.
А благо обще за мечты.


{{nr|8.}}{{indent|2}}Спешат, летят ко громкой славе,
{{nr|8.|i=1}}Спешат, летят ко громкой славе,
К богатствам, власти и чинам,
К богатствам, власти и чинам,
К великолепию, забаве,
К великолепию, забаве,
Строка 93: Строка 94:
Оставя вслед им скорбь и студ.
Оставя вслед им скорбь и студ.


{{nr|9.}}{{indent|2}}Но Ты, о Боже, благ Содетель!
{{nr|9.|i=1}}Но Ты, о Боже, благ Содетель!
Бог молний, грома, света, тьмы!
Бог молний, грома, света, тьмы!
Вдохни в их душу добродетель,
Вдохни в их душу добродетель,
Строка 102: Строка 103:
И на земли и в небеси,
И на земли и в небеси,


{{nr|10.}}{{indent|2}}Почтил Ты коим человека,
{{nr|10.|i=1}}Почтил Ты коим человека,
Чтоб разумел Твои дела,
Чтоб разумел Твои дела,
И чрез него от век до века
И чрез него от век до века
Строка 111: Строка 112:
Его святое имя чтить.
Его святое имя чтить.


{{nr|11.}}{{indent|2}}Никто, никто из всех живущих
{{nr|11.|i=1}}Никто, никто из всех живущих
Среди земли, среди небес,
Среди земли, среди небес,
Не обретет из тварей сущих
Не обретет из тварей сущих
Строка 120: Строка 121:
Природе всей закон дает. —
Природе всей закон дает. —


{{nr|12.}}{{indent|2}}Он пел — и к гласу столь священну
{{nr|12.|i=1}}Он пел — и к гласу столь священну
Главу, казалось, вознесенну
Главу, казалось, вознесенну
Вкруг холмы, горы и леса
Вкруг холмы, горы и леса
Строка 128: Строка 129:
Присутствие Господне чтили:
Присутствие Господне чтили:
Его мог праведник призвать.
Его мог праведник призвать.
</poem>|1800}}
|1800}}


== Комментарий Я. Грота ==
== Комментарий Я. Грота ==
Строка 141: Строка 142:
Содержание рисунков: «1) Из средины густого мрака яркий упадает свет на старца, с благоговением долу преклоненного, близ которого урна изливает аромат, к верху возносящийся. 2) Аист, символ благочестия» (''Об''. Д.).
Содержание рисунков: «1) Из средины густого мрака яркий упадает свет на старца, с благоговением долу преклоненного, близ которого урна изливает аромат, к верху возносящийся. 2) Аист, символ благочестия» (''Об''. Д.).


{{примечания|title=}}

----
<references />


== См.также ==
== См.также ==
* [[oldwikisource:Гимнъ Богу (Державинъ)|«Гимн Богу»]] в русской дореформенной орфографии
* [[oldwikisource:Гимнъ Богу (Державинъ)|«Гимн Богу»]] в русской дореформенной орфографии


[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1800 года]]

Версия от 17:07, 1 октября 2016

Гимн Богу

1.О Ты, всесый, многоимянный,
Но тот же и везде един!
Премудрый, вечный, несозданный,
Благий Творец и Властелин!
Что солнце под собою троном,
В подножье звезды положил,
Единым правишь все законом
Своих неизмеримых сил!

2.Коль не возбранно тварям смертным
К Тебе взывать: Тебя пою!
Все, что ни вижу оком бренным,
Все чтит Тебя в вину свою.
Я сам, я сам, Твое творенье,
Подобье слабое, Твой сын[1],
Души моей вседневно пенье,
Тебе сей посвящаю гимн.

3.Свод неба, над моей главою
Что с сонмом многих звезд висит,
Вращаясь вкруг земли, собою
Твое веление творит;
В молчаньи движась, исполняет
Земля вся мание Твое,
И вся природа совершает
Тобой течение свое.

4.Перун, посол Твоих законов,
В Твоей всесильной длани спит:
Взгорясь бессмертной жизнью громов,
Страшит всю тварь, трясет, мертвит;
Но Ты ж дух жизни посылаешь,
И все он существа живит;
Все им содержишь, оживляешь;
Твоя же власть — природы щит.

5.Что в небе, море, суше зрится, —
Твое; что бездна обняла,
Все зиждется и все родится
Лишь от Тебя, — окроме зла:
Оно одно, из душ порочных
Возникнув, возмущает свет;
Но мышцей сил Твоих всемощных
В порядок паки все идет.

6.Борьбу стихий и разногласье
В согласие приводишь Ты,
Творишь из распрь покой и счастье[2],
Из зла и блага — красоты.
Миры Тобою пребывают,
В Тебе союз их света, тьмы,
Который лишь расстроевают
Одни порочные умы.

7.О бедные! найти мня счастье,
Закона общего не чтут,
Кой, просветив, привел в согласье
И к счастью всем отверз бы путь.
Так, так, они его не знают,
Бегут от правды, красоты,
Свое лишь благо почитают,
А благо обще за мечты.

8.Спешат, летят ко громкой славе,
К богатствам, власти и чинам,
К великолепию, забаве,
Всех низких слабостей к сластям,
Которы льстят их, обавают
И в сеть обманами влекут;
Но лишь уловят, — исчезают,
Оставя вслед им скорбь и студ.

9.Но Ты, о Боже, благ Содетель!
Бог молний, грома, света, тьмы!
Вдохни в их душу добродетель,
Блесни и разжени их мглы;
Возвысь их ум к уму нетленну,
К тому их разуму взнеси,
Которым правишь Ты вселенну
И на земли и в небеси,

10.Почтил Ты коим человека,
Чтоб разумел Твои дела,
И чрез него от век до века
Гремела бы Твоя хвала:
Так должно праведно, прекрасно
Творению Творца хвалить,
В воскликновениях всечасно
Его святое имя чтить.

11.Никто, никто из всех живущих
Среди земли, среди небес,
Не обретет из тварей сущих
Столь удивительных чудес,
Великих, славных, непостижных,
Каков великий Разум тот,
Что в маниях своих обширных
Природе всей закон дает. —

12.Он пел — и к гласу столь священну
Главу, казалось, вознесенну
Вкруг холмы, горы и леса
И сами вышни небеса
С благоговением склонили;
Все тщилися ему внимать,
Присутствие Господне чтили:
Его мог праведник призвать.

1800

Комментарий Я. Грота

Греческий гимн (Κλεἀνθους ὕμνος εἰς Δία), переведенный Державиным с немецкого, состоит в подлиннике из 38 экзаметров стоической формы и отличается прекрасным языком и высокостью мыслей; некоторые сомневаются в древности его происхождения и видят в нем сочинение христианина. Он был в первый раз издан 1568 года Урсинусом в Антверпене; впоследствии, особенно в прошлом столетии, его часто переводили по-французски и по-немецки; в числе переводчиков его были у Немцев Гердер и Герен, у Французов Луи Расин и Вильмен. Последний перевел его очень близко, прозой, и говорит о нем: «Это была новая форма лирической поэзии, разумный порыв души, нравственная сила без видимого энтузиазма, но сдержанная и непоколебимая пред заблуждением и пред угрозами света. Написанный величественными экзаметрами, без стремительных изгибов строфы и разнообразных форм ритма, в простых словах и могучих образах, этот гимн, конечно петый на тон какой-нибудь древней суровой мелодии, представляется нам прекраснейшим отрицанием тех унижений, в которые была увлекаема Греция, и тех блестящих заблуждений, которым она некогда предавалась» (Essais sur le génie de Pindare и проч., Париж, 1859, стр. 252). Из критических изданий гимна мы пользовались напечатанным 1835 г. в Лейпциге Мерцдорфом с примечаниями Штурца (Cleanthis hymnum in Jovem graece edidit и проч.). Из Русских, кроме Державина, переводили этот гимн И. Мартынов и Мерзляков. Перевод Мартынова, в прозе (под заглавием Гимн Клеанта), был напечатан в С-петербургском Меркурии Крылова за апрель 1793 года. Другой перевод, в прозе же, без подписи, помещен в Друге Просвещения за июль 1804 г., в статье О гимнах, которая, как сказано в примечании, сообщена из Новгорода. Перевод Мерзлякова, сделанный шестистопными и отчасти четырехстопными ямбами (под заглавием Гимн Зевесу), открывает 2-ую часть его Подражаний и переводов. О Клеанте, которому приписывают этот гимн, см. 1-е примечание к предыдущему стихотворению. В статье г. Галахова: Карамзин как оптимист гимн Клеантов и перевод его, сделанный Державиным, упомянуты между произведениями, в которых с большею или меньшею ясностью обнаруживается система оптимизма; при чем изложено в главных чертах и содержание гимна. «В стихотворении этом», замечает автор статьи, «ясно сказано, что все существующее происходит от Бога, кроме зла, которое творится порочными душами; что свет, возмущаемый злом, снова приводится в порядок всемогущим Творцом». Выписав потом 6-ую строфу, г. Галахов продолжает: «Источник бедствий, по словам гимна, заключается в том, что мы, стремясь к счастью, не почитаем общего (т. е. всемирного) закона. Только познание истинных законов природы и жизнь, по ним устроенная, могут отверзать путь к блаженству, уничтожать противоречия. Так как люди бегут от правды, красоты (следов. правда есть своего рода красота или, вернее, правда и красота одно и то же), так как они имеют в виду только собственное благо, не думая о благе общего, то они несчастны: счастье единственно возможно при согласии отдельного с общим» (Отеч. Зап., т. CXVI, 1858, № 1, стр. 134).

Перевод Державина напечатан отдельно в 1802 г. вместе с стихотворением Утро (см. выше стр. 316); потом особо в издании 1808 г., ч. II, LV.

Предлагаем сделанный нами с подлинника буквальный перевод Клеантова гимна:

«Славнейший из бессмертных, многоименный, вечно всемогущий, Зевс, творец природы, всем правящий по закону, радуйся! Тебя должны призывать все смертные: мы от тебя произошли, наделены даром речи, одни из всего смертного, что живет и движется на земле. Потому стану тебя восхвалять, стану вовек прославлять твою державную мощь. Ибо тебе весь этот мир, вращающийся вокруг земли, повинуется, как бы ни правил ты, и охотно несет твою власть. Так ты держишь орудие в непобедимых руках, — обоюдуострую, пламенную, вечноживую молнию: под ударами ея вся природа цепенеет, ею исполняешь ты общее слово, все проникающее, присущий и великим светилам, и малым, так правя вселенной вовеки, как высший властитель. Без тебя, боже, ничто не совершается на земле, ни на эфирном небе, ни в морской пучине, кроме того, что творят злые в своем безумии. Но ты и неравное умеешь уравнивать, нестройное приводить в порядок, немилое мило тебе. Ибо ты так согласуешь добро со злом, что из всего родится одно вечносущее слово закона, от которого уклоняются с пренебрежением только злые из смертных, несчастные, которые, желая обладать благами, не замечают и не слушают божьего закона; тогда как, следуя ему разумно, вели бы жизнь счастливую. Они, напротив, чуждые прекрасному, стремятся одни за другими; одни, одержимые упорною жаждой славы, другие, без всякой меры преследуя прибыль; те, в роскоши предаваясь телесным наслаждениям, достигают противного тому, чего ищут. Но, Зевс вседающий, собиратель туч, молниевержец! освободи нас от бедственного заблуждения, сгони его с души, дай ей обрести разум, с каким ты праведно всем управляешь, дабы, уваженные тобой, и мы взаимно тебя чтили, прославляя непрестанно дела твои, как прилично смертному существу, ибо для людей и богов нет ничего выше, как вечно прославлять по достоинству общий закон.»

Содержание рисунков: «1) Из средины густого мрака яркий упадает свет на старца, с благоговением долу преклоненного, близ которого урна изливает аромат, к верху возносящийся. 2) Аист, символ благочестия» (Об. Д.).


  1. Подобье слабое, твой сын. — Слово подобье есть и в подлиннике; это — то место, которое мы перевели словами: наделены даром речи. В греческом тексте (4-й стих): ἰῆς μίμημα λαχόντες. Первое слово значит слово, речь, но оно читается, а потому и переводится различно: его не было в том переводе, которым пользовался Державин. Подобно некоторым другим переводчикам (напр. в Hellas und Rom), мы позволили себе употребить дар вместо подобие. У Мерзлякова вовсе нет этой мысли; вообще его Гимн Зевесу, собственно, только подражание, а не перевод. Он начинается так:

    «О Ты, под разными всечтимый именами,
    Единый, Той же, Сый!... верховный Бог-Отец!

    Слово многоимянный в 1-м стихе у Державина совершенно соответствует греческому πολυώνυμε, и трудно согласиться с Штурцом, полагающим, что здесь это слово должно значить вообще препрославленныйcelebratissimus. И Вильмен переводит: «nomme de plusieurs noms».

  2. Творишь из распрь покой и счастье, — Ср. в Фелице, Том I, стр. 141:

    Из разногласия согласье
    И из страстей свирепых счастье
    Ты можешь только созидать.

См.также