К Луцию Секстию (Гораций; Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Ввожу параметр КАЧЕСТВО вместо шаблона TextQuality
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:

{{Отексте
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=100%
|КАЧЕСТВО=100%
Строка 8: Строка 7:
|ИЗСБОРНИКА=
|ИЗСБОРНИКА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1856<ref>Впервые — в&nbsp;[[:w:Отечественные записки (журнал)|журнале «Отечественные записки»]], №&nbsp;1 за&nbsp;1856&nbsp;год, с.&nbsp;162.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1856<ref>Впервые — в&nbsp;журнале {{Отечественные записки|год=1856|номер=1|страницы=162}}.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=латинский
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=латинский
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|la|[[:la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen IV|«Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|la|[[:la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen IV|«Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=1|страницы=480-481}}
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=1|страницы=480—481}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=

Версия от 10:33, 30 октября 2009

К Луцию Секстию[1]
автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: лат. «Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…». — Перевод опубл.: 1856[2]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 480—481. — (Библиотека поэта)..

К Луцию Секстию


Суровая зима от вешних уст слетела,
Рычаг упёрся в бок сухого корабля,
Нет стойла у скота, огня у земледела,
И белым инеем не устланы поля.

Венера при луне уж хороводы водит,
И скромно грации и нимфы в землю бьют
Ногой искусною, пока Вулкан разводит
Огни, сулящие циклопам новый труд…

Пора пахучие власы иль миртом юным,
Иль с тающей земли цветами перевить,
И фавну в рощице ягнёнка с белым руном
Иль, если б предпочёл, козлёнка приносить.

Смерть бледная равно стучит своей ногою
В лачуги бедняков и терема царей.
Нельзя нам, Секстин, жить с надеждою большою:
Тебе, грозит уж ночь и тёмный мир теней!

В дому Плутоновом не будешь ты главою
Попойки радостной, на царском месте сев;
Не будет Лицидас прельщать тебя красою —
Отрадой юношей и близким счастьем дев.


<1856>



  1. Луций Секстий — приятель Горация, римский консул (прим. редактора).
  2. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1856, № 1, с. 162.