Современные стихотворения (Гейне): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 62: | Строка 62: | ||
#* Ребёнок («Бог это праведным, любя…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}} |
#* Ребёнок («Бог это праведным, любя…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Verheißung|Verheißung]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Verheißung|Verheißung]]}} |
||
#* [[К немецкой свободе (Гейне/Вейнберг)|К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. |
#* [[К немецкой свободе (Гейне/Вейнберг)|К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|1863}} |
||
#* Большие обещания («Мы немецкую свободу…») {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. |
#* Большие обещания («Мы немецкую свободу…») {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Der Wechselbalg|Der Wechselbalg]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Der Wechselbalg|Der Wechselbalg]]}} |
||
#* Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. |
#* Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Der Kaiser von China|Der Kaiser von China]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Der Kaiser von China|Der Kaiser von China]]}} |
||
#* Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. |
#* Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Kirchenrath Prometheus|Kirchenrat Prometheus]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Kirchenrath Prometheus|Kirchenrat Prometheus]]}} |
||
#* [[Церковный советник Прометей (Гейне/Минаев)|Церковный советник Прометей («Рыцарь Паулюс, вор почтенный…»)]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. |
#* [[Церковный советник Прометей (Гейне/Минаев)|Церковный советник Прометей («Рыцарь Паулюс, вор почтенный…»)]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева}} |
||
# {{langi|de|[[:de:An den Nachtwächter|An den Nachtwächter]]}} |
# {{langi|de|[[:de:An den Nachtwächter|An den Nachtwächter]]}} |
||
#* [[Безоблачно небо, нет ветру с утра (Гейне/А. К. Толстой)|«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»]] {{перевод|тип=частичный перевод|Алексей Константинович Толстой|А. |
#* [[Безоблачно небо, нет ветру с утра (Гейне/А. К. Толстой)|«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»]] {{перевод|тип=частичный перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого}} |
||
#* Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») {{перевод|тип=полный перевод|Ефим Григорьевич Эткинд|Е. |
#* Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») {{перевод|тип=полный перевод|Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Zur Beruhigung|Zur Beruhigung]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Zur Beruhigung|Zur Beruhigung («Wir schlafen ganz wie Brutus schlief…»)]]}} |
||
#* [[К успокоению (Гейне/Тынянов)|К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. |
#* [[К успокоению (Гейне/Тынянов)|К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Verkehrte Welt|Verkehrte Welt]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Verkehrte Welt|Verkehrte Welt]]}} |
||
#* [[Мир навыворот (Гейне/Тынянов)|Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. |
#* [[Мир навыворот (Гейне/Тынянов)|Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Erleuchtung|Erleuchtung]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Erleuchtung|Erleuchtung]]}} |
||
#* Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. |
#* Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Wartet nur|Wartet nur]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Wartet nur|Wartet nur]]}} |
||
#* Погодите! («Из-за того, что я владею…») {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. |
#* Погодите! («Из-за того, что я владею…») {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}} |
||
#* Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»){{перевод|Александр Иосифович Дейч|А. |
#* Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»){{перевод|Александр Иосифович Дейч|А. И. Дейча}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Nachtgedanken (Heine)|Nachtgedanken]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Nachtgedanken (Heine)|Nachtgedanken]]}} |
||
#* [[Ночные мысли (Гейне/Михайлов)|Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. |
#* [[Ночные мысли (Гейне/Михайлов)|Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…»)]] {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1858}} |
||
#* [[Ночные мысли (Гейне/Хуттенлохер)|Ночные мысли («Как о Германии придут…»)]] {{перевод|Антон Хуттенлохер|А. |
#* [[Ночные мысли (Гейне/Хуттенлохер)|Ночные мысли («Как о Германии придут…»)]] {{перевод|Антон Хуттенлохер|А. Хуттенлохера}} |
||
<section end="список" /> |
<section end="список" /> |
||
Версия от 17:53, 10 июня 2018
← Ollea | Современные стихотворения |
Оригинал: нем. Zeitgedichte. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1844[1]. |
Список стихотворений
- Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Adam der Erste («Du schicktest mit dem Flammenschwert…»)
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- Warnung («Solche Bücher läßt du drucken!..»)
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») — перевод З. Н. Морозкиной
- An einen ehemaligen Goetheaner («Hast du wirklich dich erhoben…»)
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Geheimnis («Wir seufzen nicht, das Aug’ ist trocken…»)
- Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- Der Tambourmajor
- Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») — перевод В. В. Левика
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Entartung
- Падение («Неужель природа пала?..») — перевод А. Н. Плещеева
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- Lebensfahrt
- «И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») — перевод В. В. Левика
- Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Die Tendenz
- «Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Verheißung
- К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- Kirchenrat Prometheus
- An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- Zur Beruhigung («Wir schlafen ganz wie Brutus schlief…»)
- Verkehrte Welt
- Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»)— перевод А. И. Дейча
- Nachtgedanken
- Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Ночные мысли («Как о Германии придут…») — перевод А. Хуттенлохера
Примечания
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |