Виктор Гюго: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 37: | Строка 37: | ||
== Поэзия == |
== Поэзия == |
||
* {{langi|fr|[[:fr:Clair de lune (Hugo)|Clair de lune]]}} |
* {{langi|fr|[[:fr:Clair de lune (Hugo)|Clair de lune]]}} |
||
** [[Лунный свет (Гюго/Полежаев)|Лунный свет («В водах полусонных играла луна…»)]] |
** [[Лунный свет (Гюго/Полежаев)|Лунный свет («В водах полусонных играла луна…»)]] {{перевод|Александр Иванович Полежаев|А. И. Полежаева}} |
||
* {{langi|fr|[[:fr:Espoir en Dieu|Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)]]}} |
* {{langi|fr|[[:fr:Espoir en Dieu|Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)]]}} |
||
** [[Надежда на Бога (Гюго/К. Р.)|Надежда на Бога («Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова…»)]] |
** [[Надежда на Бога (Гюго/К. Р.)|Надежда на Бога («Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова…»)]] {{перевод|К. Р.|К. Р.}} |
||
* {{langi|fr|?}} |
* {{langi|fr|?}} |
||
** [[Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга (Гюго/К. Р.)|«Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга…»]] |
** [[Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга (Гюго/К. Р.)|«Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга…»]] {{перевод|К. Р.|К. Р.}} |
||
* {{langi|fr|[[:fr:« Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe »|«Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»]]}} |
* {{langi|fr|[[:fr:« Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe »|«Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»]]}} |
||
** [[Над падшей женщиной не смейся с поруганьем! (Гюго/Минаев)|«Над падшей женщиной не смейся с поруганьем!..»]] |
** [[Над падшей женщиной не смейся с поруганьем! (Гюго/Минаев)|«Над падшей женщиной не смейся с поруганьем!..»]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева}}<!-- не позже 1863 --> |
||
* {{langi|fr|[[:fr:L’Art et le Peuple|L’Art et le Peuple]]}} (?) |
* {{langi|fr|[[:fr:L’Art et le Peuple|L’Art et le Peuple]]}} (?) |
||
** [[Искусство (Гюго/Чюмина)|Искусство («В искусстве — слава и свобода!»)]] |
** [[Искусство (Гюго/Чюмина)|Искусство («В искусстве — слава и свобода!»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
||
* {{langi|fr|[[:fr:Les Contemplations/« On vit, on parle, on a le ciel et les nuages »|«On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»]]}} |
|||
** [[Со дня на день живёшь, шумишь под небесами (Гюго/Случевский)|«Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…»]] {{перевод|Константин Константинович Случевский|К. К. Случевского|опубл. в 1857}} |
|||
== Драматургия == |
== Драматургия == |
Версия от 05:11, 19 июня 2018
Виктор Гюго |
---|
фр. Victor Marie Hugo |
р. 26 февраля 1802, Безансон |
ум. 22 мая 1885 (83 года), Париж |
знаменитый французский писатель, драматург и поэт |
Биография в БЭЮ • ЕЭБЕ • МЭСБЕ • НЭС • ЭЛ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Проза
- Le Dernier Jour d’un condamné, 1829
- Последний день приговорённого к смерти — перевод Н. Г. Касаткиной
- Notre-Dame de Paris, 1831
- перенаправление Шаблон:Wikilivres.org — перевод Н. А. Коган
- Claude Gueux, 1834
- Клод Ге — перевод А. К. Толстого
- Les Misérables, 1862
- Отверженные — перевод Д. Г. Лившиц, Н. А. Коган, К. Г. Локса, В. В. Левика, М. В. Вахтеровой, Н. Д. Эфрос
- Les Travailleurs de la Mer, 1866
- Труженники моря — перевод А. А. Худадовой
- L’Homme qui rit, 1869
- Человек, который смеётся — перевод Б. К. Лившица
- Quatre-vingt-treize, 1874
- Девяносто третий год — перевод Н. М. Жарковой
- Ган Исландец
- Бюг Жаргаль
Поэзия
- Clair de lune
- Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)
- ?
- «Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»
- L’Art et le Peuple (?)
- «On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»
- «Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…» — перевод К. К. Случевского, опубл. в 1857
Драматургия
- Marion de Lorme, 1829
- Марион Делорм — перевод А. А. Ахматовой
- Тайное свидание — перевод первого акта Д. Д. Минаева
- Hernani, 1829
- Эрнани — переводы: С. Сп. Татищева; В. А. Рождественского
- «Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- Le Roi s'amuse, 1832
- Король забавляется — перевод П. Г. Антокольского
- Lucrèce Borgia, 1833
- Лукреция Борджиа — перевод ?
- Marie Tudor, 1833
- Мария Тюдор — перевод М. М. Замаховской
- Angelo, tyran de Padoue, 1835
- Анджело, тиран Падуанский — перевод М. Л. Лозинского
- Ruy Blas, 1838
- Рюи Блаз — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Ссылки
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |