Евгений Онегин (Пушкин)/ПСС 1977 (СО)/Примечания Пушкина: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ = [[Евгений Онегин (Пушкин)|Евгений Онегин]]. Примечания Пушкина
|НАЗВАНИЕ = [[Евгений Онегин (Пушкин)|Евгений Онегин]]
|ЧАСТЬ = Примечания А. С. Пушкина
|АВТОР = [[Александр Сергеевич Пушкин]] (1799—1837)
|АВТОР = [[Александр Сергеевич Пушкин]] (1799—1837)
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Евгений Онегин. Глава 8 (Пушкин)|Глава восьмая]]
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Евгений Онегин (Пушкин)/Глава 8|Глава восьмая]]
|СЛЕДУЮЩИЙ =[[Евгений Онегин. Отрывки (Пушкин)|Отрывки из путешествия Онегина]]
|СЛЕДУЮЩИЙ =[[Евгений Онегин (Пушкин)/Отрывки из путешествия Онегина|Отрывки из путешествия Онегина]]
|ДРУГОЕ =}}{{poem-on|ПРИМЕЧАНИЯ К ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ}} <poem>
|ДРУГОЕ =}}__NOTOC__
<div class="text">
{{TOCright}}
=== {{uc|Примечания <br>к «Евгению Онегину»}} ===
<h5> [[Евгений Онегин. Глава 1 (Пушкин)|Глава 1]]</h5>
1 Писано в Бессарабии.
<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано в Бессарабии.<section end=1 />
2 Dandy, франт.
3 Шляпа à la Bolivar.
4 Известный ресторатор.
5 Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.
6 Tout le monde sut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
(Confessions de J. J. Rousseau)


<sup>2</sup> <section begin=2 />Dandy, франт.<section end=2 />
Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.


<sup>3</sup> <section begin=3 />Шляпа à la Bolivar.<section end=3 />
7 Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (Cм. Dix années d'exil.)
8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:


<sup>4</sup> <section begin=4 />Известный ресторатор.<section end=4 />
«Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак.

<sup>5</sup> <section begin=5 />Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.<section end=5 />

<sup>6</sup> <section begin=6 />Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
{{right|(''Confessions de J. J. Rousseau'')}}
Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.<section end=6 />

<sup>7</sup> <section begin=7 />Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (Cм. ''Dix années d’exil.'')<section end=7 />

<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:

<small>{{poemx1||«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Строка 28: Строка 33:
И пурпур заката сливается с златом востока:
И пурпур заката сливается с златом востока:
Как будто денница за вечером следом выводит
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро. — Была то година златая,
Румяное утро. — Была то година златая,
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Слиянье волшебное тени и сладкого света,
Сиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Строка 41: Строка 46:
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась; . . . . . . . . . . . . . .
Роса опустилась; {{ext|1|...............}}
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою,
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спит. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Всё спит {{ext|1|....................}}|}}</small><section end=8 />

9
<sup>9</sup>
Въявь богиню благосклонну
<section begin=9 />{{poemx1||Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.
Опершися на гранит.|}}
{{right|(''Муравьёв. Богине Невы'')}}<section end=9 />


<sup>10</sup> <section begin=10 />Писано в Одессе.<section end=10 />
(Муравьев. Богине Невы)


<sup>11</sup> <section begin=11 />См. первое издание Евгения Онегина.<section end=11 />
10 Писано в Одессе.

11 См. первое издание Евгения Онегина.
<sup>12</sup> Из первой части Днепровской русалки.
----

<h5> [[Евгений Онегин. Глава 2 (Пушкин)|Глава 2]] </h5>
<sup>13</sup> Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
12 Из первой части Днепровской русалки.

13 Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
14 Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.
<sup>14</sup> Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.

15 Si j'avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l'habitude (Шатобриан).
<sup>15</sup> Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан).
16 «Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)

----
<sup>16</sup> «Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
<h5> [[Евгений Онегин. Глава 3 (Пушкин)|Глава 3]] </h5>

17 В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
<sup>17</sup> В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
18 Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.

19 Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду [[Джордж Гордон Байрон|Байрону]]. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Нодье.
<sup>18</sup> Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.
20 Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

21 Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
<sup>19</sup> Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду [[Джордж Гордон Байрон|Байрону]]. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Нодье.
22 Е. А. [[Баратынский]].

----
<sup>20</sup> Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
<h5> [[Евгений Онегин. Глава 4 (Пушкин)|Глава 4]]</h5>

23 В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!
<sup>21</sup> Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
24 «Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

25
<sup>22</sup> Е. А. [[Баратынский]].
В лета красные мои

<sup>23</sup> В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!

<sup>24</sup> «Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

<sup>25</sup>
{{poemx1||В лета красные мои
Поэтический аи
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
Или юности безумной, и проч.|}}
{{right|(''Послание к Л. П.'')}}


<sup>26</sup> Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
(Послание к Л. П.)


<sup>27</sup> Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
26 Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
----
<h5> [[Евгений Онегин. Глава 5 (Пушкин)|Глава 5]]</h5>


<sup>28</sup> См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
27 Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
28 См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
29
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.


<sup>29</sup>
30 Таким образом узнают имя будущего жениха.
{{poemx1||Зовет кот кошурку
31 В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
В печурку спать.|}}


Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)


<sup>30</sup> Таким образом узнают имя будущего жениха.

<sup>31</sup> В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
{{poemx1||Он шип пустил по-змеиному.|}}
{{right|(''Древние русские стихотворения'')}}
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.


32 Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
<sup>32</sup> Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.

33 Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б.М.Федоров.
<sup>33</sup> Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
34 Пародия известных стихов Ломоносова:


<sup>34</sup> Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою
{{poemx1||Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.
Выводит с солнцем за собою, — и проч.|}}
35


<sup>35</sup>
Буянов, мой сосед,
{{poemx1||Буянов, мой сосед,
. . . . . . . . . . . . . . . .
{{ext|1|....................}}
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком...
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…|}}
(Опасный сосед)
{{right|''(Опасный сосед)''}}


36 Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
<sup>36</sup> Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
----
<h5> [[Евгений Онегин. Глава 6 (Пушкин)|Глава 6]]</h5>
37 Парижский ресторатор.
38 Стих Грибоедова.
39 Славный ружейный мастер.
40 В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:


<sup>37</sup> Парижский ресторатор.
А ты, младое вдохновенье,

<sup>38</sup> Стих Грибоедова.

<sup>39</sup> Славный ружейный мастер.

<sup>40</sup> В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
{{poemx1||А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
Дремоту сердца оживляй,
Строка 140: Строка 155:
Среди блистательных глупцов,
Среди блистательных глупцов,


{{poem-section|{{roman|42}}.}}
XLVII


Среди лукавых, малодушных,
Среди лукавых, малодушных,
Строка 155: Строка 170:
Расчетов, душ и разговоров,
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.
Купаюсь, милые друзья.|}}

----
<sup>41</sup> Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
<h5> [[Евгений Онегин. Глава 7 (Пушкин)|Глава 7]]</h5>
41 Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.


42
<sup>42</sup>
Дороги наши — сад для глаз:
{{poemx1||Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Работы много, много славы,
Строка 180: Строка 194:
Такая знойная засуха,
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.
Пройти, глаза зажмуря, муха.|}}


(«Станция». Князь Вяземский)
{{right|(''«Станция». Князь Вяземский'')}}


43 Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
<sup>43</sup> Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
----
<h5> [[Евгений Онегин. Глава 8 (Пушкин)|Глава 8]]</h5>
44 Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.


<sup>44</sup> Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
</poem>{{poem-off|}}


[[Категория:Евгений Онегин (роман)]]
[[Категория:Евгений Онегин (роман)]]

Версия от 12:11, 17 ноября 2018

Примечания
к «Евгению Онегину»

1 Писано в Бессарабии.

2 Dandy, франт.

3 Шляпа à la Bolivar.

4 Известный ресторатор.

5 Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.

6 Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.

(Confessions de J. J. Rousseau)

Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.

7 Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (Cм. Dix années d’exil.)

8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:

«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока:
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро. — Была то година златая,
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Сиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Которой глаза голубые и алые щеки
Едва отеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась; ...............
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою,
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Всё спит ....................

9

Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.

(Муравьёв. Богине Невы)

10 Писано в Одессе.

11 См. первое издание Евгения Онегина.

12 Из первой части Днепровской русалки.

13 Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.

14 Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.

15 Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан).

16 «Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)

17 В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.

18 Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.

19 Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Нодье.

20 Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

21 Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.

22 Е. А. Баратынский.

23 В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!

24 «Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

25

В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.

(Послание к Л. П.)

26 Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.

27 Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.

28 См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.

29

Зовет кот кошурку
В печурку спать.

Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.

30 Таким образом узнают имя будущего жениха.

31 В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

Он шип пустил по-змеиному.

(Древние русские стихотворения)

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

32 Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.

33 Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.

34 Пародия известных стихов Ломоносова:

Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.

35

Буянов, мой сосед,
....................
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…

(Опасный сосед)

36 Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.

37 Парижский ресторатор.

38 Стих Грибоедова.

39 Славный ружейный мастер.

40 В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:

А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,

XLII.


Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердой суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.

41 Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.

42

Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым.
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.

(«Станция». Князь Вяземский)

43 Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.

44 Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.