Евгений Онегин (Пушкин)/ПСС 1977 (СО)/Примечания Пушкина: различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
м
нет описания правки
Нет описания правки
мНет описания правки
|ДРУГОЕ =}}__NOTOC__
<div class="drama text">
=== {{uch3|Примечания <br>|к «Евгению Онегину»}} ===
 
<sup>1</sup> <section begin=1 />Писано в Бессарабии.<section end=1 />
 
<sup>8</sup> <section begin=8 />Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в [[Рыбаки (Гнедич)|идиллии]] [[Николай Иванович Гнедич|Гнедича]]:
 
<poem class=p0>
<poem class=p0>«Вот ночь: но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Всё спит {{ext|1|....................}}</poem><section end=8 />
</poem><section end=8 />
 
<sup>9</sup>
<section begin=9 /><poem class=p1>Въявь богиню благосклонну
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.</poem>
</poem>
{{right|(''Муравьёв. Богине Невы'')}}<section end=9 />
 
 
<sup>25</sup>
<section begin=25 />{{poemx1||В<poem лета красные моиclass=p1>
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.|}}
</poem>
{{right|(''Послание к Л. П.'')}}<section end=25 />
 
 
<sup>29</sup>
<section begin=29 />{{poemx1||Зовет<poem кот кошуркуclass=p2>
Зовет кот кошурку
В печурку спать.|}}
</poem>
 
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.<section end=29 />
 
<sup>31</sup> <section begin=31 />В журналах осуждали слова: ''хлоп'', ''молвь'' и ''топ'' как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (''Сказка о Бове Королевиче''). ''Хлоп'' употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо ''шипения'':
<poem class=p1>
{{poemx1||Он шип пустил по-змеиному.|}}
</poem>
{{right|(''Древние русские стихотворения'')}}
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.<section end=31 />
 
<sup>34</sup> <section begin=34 />Пародия известных стихов Ломоносова:
<poem class=p1>
{{poemx1||Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.|}}<section end=34 />
</poem><section end=34 />
 
<sup>35</sup>
<section begin=35 />{{poemx1||Буянов, мой сосед,<poem>
Буянов, мой сосед,
{{ext|1|....................}}
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…|}}
</poem>
{{right|''(Опасный сосед)''}}<section end=35 />
 
 
<sup>40</sup> <section begin=40 />В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
<poem class=p1>
{{poemx1||А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.|}}<section end=40 />
</poem><section end=40 />
 
<sup>41</sup> <section begin=41 />[[Василий Алексеевич Лёвшин|Лёвшин]], автор многих сочинений по части хозяйственной.<section end=41 />
 
<sup>42</sup>
<section begin=42 />{{poemx1||Дороги<poem наши — сад для глаз:class=p1>
Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.|}}
</poem>
 
{{right|(''«Станция». Князь Вяземский'')}}<section end=42 />

Навигация