Библия (переводы): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Переводы: викификация, чистка от внешних ссылок на явно несвободные тексты
Строка 46: Строка 46:
* ''Переводы Библии под эгидой [[w:Российское библейское общество|Российского Библейского общества]]:''
* ''Переводы Библии под эгидой [[w:Российское библейское общество|Российского Библейского общества]]:''
** [[Новый Завет (1821)|Новый Завет]] (1821 г.), при участии архимандрита Филарета (Дроздова).
** [[Новый Завет (1821)|Новый Завет]] (1821 г.), при участии архимандрита Филарета (Дроздова).
** [[Псалтрь (Павский)|Псалтирь]] (1822 г.), перевод прот. Г. П. Павского.
** [[Псалтирь (Павский)|Псалтирь]] (1822 г.), перевод прот. Г. П. Павского.


* ''Частные переводы первой половины XIX века:''
* ''Частные переводы первой половины XIX века:''

Версия от 16:34, 23 апреля 2019

Библия : Священное Писание
Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э.

Библия Гуттенберга

Оригиналы

На древнееврейском

На древнегреческом

Переводы

Переводы на церковно-славянский язык

  • Геннадиевская Библия (1499 г.) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
  • Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). Сканы, размещённые на Викискладе
  • Никоновская Библия (1663 г.) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
  • Елизаветинская Библия (1751 г.) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.

Переводы на русский язык

XIX век

  • Частные переводы первой половины XIX века:
    • Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг.
    • Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1844 гг. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 гг. Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 г. и Российским Библейским обществом в 2000 г.
  • Синодальный перевод (1856—1876 гг.) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию»[1].

XX век

  • Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц[2]. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.

Переводы на славянские языки (кириллический шрифт)

Переводы на славянские языки (латинский шрифт)

  • Biblia — перевод на польский язык
  • Sveto pismo — перечень переводов на словенский язык

Переводы на другие языки мира

  • Список переводов на наиболее распространённые языки мира: Bible.

Примечания

  1. Языковые реформы в синодальном переводе проходили несколько раз. Издание 1956 года — за основу взято издание 1917, было проведено сравнение с греч., слав., евр. текстами Библии, внесены редакторские (некоторые дополнения в текст) и корректорские правки, по ряду правил текст был приближен к современным языковым нормам. Издание 1968 — снова работа корректоров по приближению текста к современным нормам. Плюс — две дополнительные карты. Издание 1988 — почти полностью повторяет издание 1968, исправляет некоторые опечатки. Плюс — три дополнительные карты. Издание 2000 — снова нормализация орфографии, пунктуации и грамматики, «исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968—1999 годов сохраняли устаревшую орфографию». Издание 2008 — « Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов» (святаго — святого, шестый — шестой и т. п.). Дополнены приложения. Карты те же, но лучшего качества. Издание 2012 — исправлены опечатки предыдущего издания.
  2. битая ссылка Библия с приложением Библейского указателя и примечаниями пастора Б. Гёце.

См. также