Библия (переводы): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) м Защитил страницу Библия (переводы): консенсус ([Переименование=Разрешено только администраторам] (бессрочно)) |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Библия (значения) |
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Библия (значения) |
||
}} |
}} |
||
== Оригиналы == |
|||
=== На древнегреческом языке === |
|||
* [[:el:Η Αγία Γραφή|Η Αγία Γραφή]] |
|||
== Переводы == |
== Переводы == |
||
Строка 46: | Строка 41: | ||
==== XX век ==== |
==== XX век ==== |
||
* [[Библия (Гёце)|Перевод пастора Гёце]] — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: ''«сей»'' — ''«этот»'', ''«в пакибытии»'' — ''«в новой жизни»'' и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц |
* [[Библия (Гёце)|Перевод пастора Гёце]] — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: ''«сей»'' — ''«этот»'', ''«в пакибытии»'' — ''«в новой жизни»'' и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз. |
||
=== Переводы на славянские языки (кириллический шрифт) === |
|||
* [[:uk:Біблія (Огієнко)|Біблія]] — перевод на украинский язык |
|||
* [[:sr:Свето писмо|Свето писмо]] — перечень переводов на сербский язык |
|||
=== Переводы на славянские языки (латинский шрифт) === |
|||
* [[:pl:Biblia Gdańska|Biblia]] — перевод на польский язык |
|||
* [[:sl:Sveto pismo|Sveto pismo]] — перечень переводов на словенский язык |
|||
=== Переводы на другие языки мира === |
|||
* Список переводов на наиболее распространённые языки мира: [https://wikisource.org/wiki/Bible Bible]. |
|||
== Примечания == |
|||
{{примечания}} |
|||
{{Неоднозначность|тип=перевод}} |
{{Неоднозначность|тип=перевод}} |
Версия от 19:11, 26 мая 2019
См. также одноимённые страницы.
Библия : Священное Писание |
Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э. |
Переводы
Переводы на церковно-славянский язык
- Геннадиевская Библия (1499) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
- Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). Сканы, размещённые на Викискладе
- Никоновская Библия (1663) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
- Елизаветинская Библия (1751) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. Используется в богослужении Русской православной церкви
Переводы на русский язык
- Частные переводы первой половины XIX века:
- Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы.
XIX век
- Синодальный перевод (1856—1876) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию».
XX век
- Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.