Библия (переводы): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Защитил страницу Библия (переводы): консенсус ([Переименование=Разрешено только администраторам] (бессрочно))
Нет описания правки
Строка 24: Строка 24:
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Библия (значения)
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Библия (значения)
}}
}}

== Оригиналы ==

=== На древнегреческом языке ===
* [[:el:Η Αγία Γραφή|Η Αγία Γραφή]]


== Переводы ==
== Переводы ==
Строка 46: Строка 41:


==== XX век ====
==== XX век ====
* [[Библия (Гёце)|Перевод пастора Гёце]] — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: ''«сей»'' — ''«этот»'', ''«в пакибытии»'' — ''«в новой жизни»'' и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц<ref>[http://ibt.org.ru/ru/bibleistics-0590 битая ссылка] Библия с приложением Библейского указателя и примечаниями пастора Б. Гёце.</ref>. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.
* [[Библия (Гёце)|Перевод пастора Гёце]] — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: ''«сей»'' — ''«этот»'', ''«в пакибытии»'' — ''«в новой жизни»'' и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.

=== Переводы на славянские языки (кириллический шрифт) ===
* [[:uk:Біблія (Огієнко)|Біблія]] — перевод на украинский язык
* [[:sr:Свето писмо|Свето писмо]] — перечень переводов на сербский язык

=== Переводы на славянские языки (латинский шрифт) ===
* [[:pl:Biblia Gdańska|Biblia]] — перевод на польский язык
* [[:sl:Sveto pismo|Sveto pismo]] — перечень переводов на словенский язык

=== Переводы на другие языки мира ===
* Список переводов на наиболее распространённые языки мира: [https://wikisource.org/wiki/Bible Bible].

== Примечания ==
{{примечания}}



{{Неоднозначность|тип=перевод}}
{{Неоднозначность|тип=перевод}}

Версия от 19:11, 26 мая 2019

Библия : Священное Писание
Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э.

Библия Гуттенберга

Переводы

Переводы на церковно-славянский язык

  • Геннадиевская Библия (1499) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
  • Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). Сканы, размещённые на Викискладе
  • Никоновская Библия (1663) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
  • Елизаветинская Библия (1751) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. Используется в богослужении Русской православной церкви

Переводы на русский язык

  • Частные переводы первой половины XIX века:
    • Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы.

XIX век

  • Синодальный перевод (1856—1876) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию».

XX век

  • Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.