Чуть только я песню услышу (Гейне; Вейнберг)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎top: / > ; с помощью AWB
Строка 16: Строка 16:
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Мне снилось царское дитя (Гейне/Вейнберг)/ДО|«Мнѣ снилось царское дитя…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Мне снилось царское дитя (Гейне; Вейнберг)/ДО|«Мнѣ снилось царское дитя…»]]
}}
}}



Версия от 16:19, 24 июня 2019

«Чуть только я пѣсню услышу…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Hör’ ich das Liedchen klingen…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1860[1]. Источникъ: «Современникъ», 1860, томъ LXXXI, № 6, отд. I, с. 252.

* * *


[252]

Чуть только я пѣсню услышу,
Что пѣла когда-то она, —
И грудь моя хочетъ разбиться,
Стѣсненья и боли полна.

И мчитъ меня мрачное горе
Высоко, къ лѣснымъ вышинамъ.
Мое безконечное горе
Въ слезахъ разрѣшается тамъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Майкова, Вейнберга и Фета.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Современникъ», 1860, томъ LXXXI, № 6, отд. I, с. 252.