Валерий Яковлевич Брюсов/Переводы: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Исправлена рубрикация, добавлены произведения
→‎Из античных поэтов: Добавлены произведения
Строка 48: Строка 48:
== Из античных поэтов ==
== Из античных поэтов ==
=== Из «[[РСКД/Priapeia|Приапеевых песен]]» ===
=== Из «[[РСКД/Priapeia|Приапеевых песен]]» ===
* {{lang|la|[[:la:Priapea/9|Priapea, Carmen IX: [Priapus lectori] («Cur obscaena mihi pars sit sine veste, requirens…»)]]}}
* {{lang|la|Priapea, Carmen IX: [[:la:Priapea/9|[Priapus lectori] («Cur obscaena mihi pars sit sine veste, requirens…»)]]}}
** [[Надпись на статуе Приапа (Брюсов)|Надпись на статуе Приапа («Спросишь: зачем у меня открыты постыдные части?..»)]], опубл. ''1917''
** [[Надпись на статуе Приапа (Брюсов)|Надпись на статуе Приапа («Спросишь: зачем у меня открыты постыдные части?..»)]], опубл. ''1917''


Строка 79: Строка 79:


=== [[Марк Валерий Марциал]] (ок. 42 — ок. 104) ===
=== [[Марк Валерий Марциал]] (ок. 42 — ок. 104) ===
* {{lang|la|Epigrammaton libri XII, Liber I, CXV: [[:la:Epigrammaton libri XII/Liber I#CXV|«Quaedam me cupit — invide, Procille!..»]]}}
** [[В меня влюбилась, о Прокилл ревнивый (Марциал; Брюсов)|«В меня влюбилась, о Прокилл ревнивый…»]], ''1910-е''
* {{lang|la|Epigrammaton libri XII, Liber II, L: [[:la:Epigrammaton libri XII/Liber II#L|[In Lesbiam] («Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas…»)]]}}
* {{lang|la|Epigrammaton libri XII, Liber II, L: [[:la:Epigrammaton libri XII/Liber II#L|[In Lesbiam] («Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas…»)]]}}
** [[На Лесбию (Марциал; Брюсов)|На Лесбию («Если сосёшь ты и воду пьёшь, не грешишь ты нимало…»)]], опубл. ''1917''
** [[На Лесбию (Марциал; Брюсов)|На Лесбию («Если сосёшь ты и воду пьёшь, не грешишь ты нимало…»)]], опубл. ''1917''
Строка 97: Строка 99:
* {{lang|la|Epigrammaton libri XII, Liber XI, LXXVIII: [[:la:Epigrammaton libri XII/Liber XI#LXXVIII|[Ad Victorem sponsum] («Utere femineis conplexibus, utere, Victor…»)]]}}
* {{lang|la|Epigrammaton libri XII, Liber XI, LXXVIII: [[:la:Epigrammaton libri XII/Liber XI#LXXVIII|[Ad Victorem sponsum] («Utere femineis conplexibus, utere, Victor…»)]]}}
** [[На женитьбу Виктора (Марциал; Брюсов)|На женитьбу Виктора («Пользуйся женских объятий утехами, пользуйся, Виктор…»)]], опубл. ''1917''
** [[На женитьбу Виктора (Марциал; Брюсов)|На женитьбу Виктора («Пользуйся женских объятий утехами, пользуйся, Виктор…»)]], опубл. ''1917''

=== Пентадий (кон. III в. — нач. IV в.) ===
* {{lang|la|Chrysocome («Chrysocome gladium fugiens stringente marito…»)}}
** [[Хризокоме (Пентадий; Брюсов)|Хризокоме («Хризокома спаслась от меча грозившего мужа…»]]
* {{lang|la|De Femina («Crede ratem ventis, animum ne crede puellis…»)}}
** [[Ветрам вверяй ладью, души не вверяй только деве (Пентадий; Брюсов)|«Ветрам вверяй ладью, души не вверяй только деве…»]], опубл. ''1917''
* {{lang|la|De Narcisso («Cui pater amnis erat, fontes puer ille colebat…»)}}
** [[Нарцисс (Пентадий; Брюсов)|Нарцисс («Тот, чей отец был поток, любовался водами мальчик…»)]], опубл. ''1917''
* [[Приближение весны (Пентадий; Брюсов)|Приближение весны («Да, убегает зима! оживляют землю зефиры…»]]
* [[Эпитафия Вергилию (Пентадий; Брюсов)|Эпитафия Вергилию («Пастырь, оратай, воин — он пас, возделывал, низил…»]]

==== Приписывается ====
* [[Могила Ацида (Пентадий; Брюсов)|Могила Ацида («Ацида здесь, на вершине горы, ты видишь гробницу…»)]]

=== Децим Магн Авсоний (310 — 395) ===
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XXXIV: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#12|[Ad Gallam Puellam iam senescentem] («Dicebam tibi: „Galla, senescimus. Effugit aetas…»)]]}}
** [[К Галле, стареющей девушке (Авсоний; Брюсов)|К Галле, стареющей девушке («Я говорил тебе: „Галла, мы старимся, годы проходят…»)]], опубл. ''1917''
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LVI: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#36|De puella quam amabat («Hanc volo quae non volt; illam quae volt ego nolo…»]]}}
** [[Какой я хочу возлюбленной (Авсоний; Брюсов)|Какой я хочу возлюбленной («Той я хочу, кто не хочет; кто хочет, той не хочу я…»)]], опубл. ''1917''
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LIX: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#39|Quoddam quasi aenigma de tribus incestis («„Tris uno in lecto: stuprum duo perpetiuntur…»)]]}}
** [[О трёх развратниках (Авсоний; Брюсов)|О трёх развратниках («Трое на ложе едином: двое ласку приемлют…»)]], опубл. ''1917''
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LXXXVI: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#39|[Ad Eundem] («Eune, quod uxoris gravidae putria inguina lambis…»)]]}}
** [[На Эвна (Авсоний; Брюсов)|На Эвна («Эвн языком расточает беременной женщине ласки…»)]], опубл. ''1917''
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XCVIII: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#99|Nymphis quae hylam merserunt («Furitis procaces Naides…»)]]}}
** [[К нимфам, похитившим Гила (Авсоний; Брюсов)|К нимфам, похитившим Гила («Пылайте, страстныя наяды…»)]], опубл. ''1917''


== Из поэзии Средневековья ==
== Из поэзии Средневековья ==

Версия от 12:49, 21 мая 2021

Переводы Брюсова
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Переводы и подражания.



Из народного творчества

Народные песни

Австралийские песни

  1. «Кенгуру бежали быстро…» в старой орфографии«Кенгуру бежали быстро…»
  2. «Много женщин крепкотелых…» в старой орфографии«Много женщин крепкотелых…»

Испанские народные романсы

Подражания английским балладам

Из поэзии Древнего Востока

Подражания древнеегипетским гимнам Нилу

Из античных поэтов

Из «Приапеевых песен»

Гай Валерий Катулл (ок. 87 до н. э. — ок. 54 до н. э.)

Подражания

Квинт Гораций Флакк (65 до н. э. — 8 до н. э.)

Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17)

Луций Анней Сенека (4 до н. э. — 65)

Петроний Арбитр (ок. 14 — 66)

Марк Валерий Марциал (ок. 42 — ок. 104)

Пентадий (кон. III в. — нач. IV в.)

Приписывается

Децим Магн Авсоний (310 — 395)

Из поэзии Средневековья

Франсуа Вийон (1431/32 — 1463/91)

Подражания

Из поэтов эпохи Возрождения

Франческо Петрарка

Подражания

Из французских поэтов

Антуан-Венсан Арно

Шарль Бодлер

Поль Верлен

Из сборника «Далёкое и близкое»

Из сборника «Мудрость»

Романсы без слов

Теофиль Готье

Леон Дьеркс

Жерар де Нерваль

Артюр Рембо

Подражания

Из бельгийских поэтов

Эмиль Верхарн

Морис Метерлинк

Из английских поэтов

Джордж Гордон Байрон

Роберт Льюис Стивенсон

Уильям Шекспир

Подражания

Из ирландских поэтов

Томас Мур

Из американских поэтов

Эдгар Аллан По

  1. Озеро. К * * *
  2. Вечерняя Звезда
  3. Сон
  4. Гимн Гармодию и Аристогетону
  5. Имитация
  6. Духи Смерти
  7. Песня
  8. Счастливейший день
  9. Введение
  10. Сонет к науке
  11. Прежняя жизнь предо мной…
  12. Мечты
  13. Мне в юности знаком был некто…
  14. Страна фей (Сядь, Изабель, сядь близ меня…)
  15. Альбомные стихи
  16. К Елене
  17. Долина Ниса
  18. Страна фей (Мгла долов, тень по кручам…)
  19. Осужденный город
  20. Айрина
  21. Пэан
  22. Колисей
  23. Одной в раю
  24. Гимн
  25. К Марии [К Ф.]
  26. В альбом [Френсис Сарджент Осгуд] («Ты хочешь быть любимой? — Верь...»)
  27. Израфели
  28. К Занте
  29. Свадебная баллада
  30. Непокойный замок
  31. Червь победитель
  32. Молчание
  33. Линор
  34. Страна снов
  35. Ворон
  36. Спящая
  37. Юлэлей
  38. Город на море
  39. Беспокойная долина
  40. Валентина
  41. Юлалюм
  42. Энигма
  43. К Марии-Луизе (Шю)
  44. Звон
  45. Елене
  46. Марии-Луизе (Шю)
  47. Аннабель Ли
  48. Моей матери
  49. К Энни
  50. Эль-Дорадо
  51. Сон во сне
  52. Леонени
  53. Тамерлан
  54. Аль Аарааф

Из немецких поэтов

Иоганн Вольфганг Гёте

Из австрийских поэтов

Николаус Ленау

  1. «Тихо запад гасит розы…»
  2. «Ветер злобно тучи гонит…»
  3. «Вот тропинкой потаенной…»
  4. «Солнечный закат…»
  5. «В ясном небе без движенья…»

Из армянских поэтов

Дереник Демирчян

Дживани

Петрос Дурян

Иоаннес Иоаннисиан

Аветик Саакович Исаакян

Наапет Кучак

Рафаэл Патканян

Саят-Нова

Ваан Терьян

Ованес Тадевосович Туманян

Александр Цатурян

Из белорусских поэтов

Янка Купала

Из еврейских поэтов

Хаим Нахман Бялик

Из японских поэтов

Мацуо Басё

Библиография переводов

  • Поль Верлен. Романсы без слов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1894. (РГБ)
  • П. Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1906.
  • Э. Верхарн. Стихи о современности в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1906. (РГБ)
  • Э. Верхарн. Елена Спартанская: трагедия в 4-х действиях; пер. Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1909. (РГБ)
  • П. Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1911. (РГБ)
  • Э. Верхарн. Собрание стихов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Универсальная библиотека, 1915. (РГБ)
  • Erotopaegnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.
  • Э. Верхарн. Поэмы. Перевод Валерия Брюсова. — Изд. 4-е, переработаное и дополненное. — Пб.—М.: Всемирная литература, 1923.
  • Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — М.—Л.: Всемирная литература, 1924.