Звезда упала в бездну (Гейне; Зоргенфрей): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=75% |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=«Звезда упала в бездну…» |ИЗЦИКЛА=Лирическое интермеццо |ИЗСБОРНИКА=Книга песен |ДАТАСОЗДАНИЯ= |ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de |ПЕРЕВОДЧИК=Виль...»
 
м iwiki
Строка 52: Строка 52:


[[de:Es fällt ein Stern herunter]]
[[de:Es fällt ein Stern herunter]]
[[fi:Jo lentää tähti tuolta]]
[[pl:Skra spada z wysokości...]]

Версия от 12:28, 17 августа 2021

«Звезда упала в бездну…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
Оригинал: нем. «Es fällt ein Stern herunter…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 79.

* * *


Звезда упала в бездну
С лучистых горних высот!
Звезду любви узнал я, —
Она уж не взойдет.

Вот с яблони цвет спадает,
И крутится листьев рой, —
Их гонят дразнящие вихри
И тешатся этой игрой.

Кружа в заливе, лебедь
10 Тоскливо песнь поет,
Поет все тише, тише
И тонет в глуби вод.

О, как темно и тихо!
Распалась в прах звезда,
15 Развеяны ветром листья,
И лебедь умолк навсегда.




Примечания

См. также переводы Михайлова, Крешева и Бальмонта.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.