Если вдруг, без видимых причин (Фет): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{header | title = Мы, Шемзеддин, со чадами своими… <ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза ([[Х... |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{header |
{{header |
||
| title = |
| title = Если вдруг, без видимых причин… <ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. Ф. Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера. |
||
</ref> |
</ref> |
||
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892) |
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892) |
||
| section = |
| section = |
||
| previous = ← [[ |
| previous = ← [[Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|Мы, Шемзеддин, со чадами своими…]] |
||
| next = [[ |
| next = [[Я был пустынною страной (Фет)|Я был пустынною страной…]] → |
||
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}} |
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}} |
||
[[Категория:Поэзия Хафиза]] |
[[Категория:Поэзия Хафиза]] |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
* * * |
* * * |
||
⚫ | |||
Мы, Шемзеддин, со чадами своими, |
|||
Затоскую, загрущу один. |
|||
Мы, шейх Гафиз и все его монахи,- |
|||
⚫ | |||
Особенный и странный мы народ. |
|||
Если плоть и кости у меня |
|||
Удручены и вечных жалоб полны, |
|||
Станут ныть и чахнуть без кручин, |
|||
Без устали ярмо свое влача, |
|||
⚫ | |||
Роняя перлы из очей горячих,- |
|||
Не давай мне горьких пить лекарств: |
|||
Мы веселы и ясны, как свеча. |
|||
Не терплю я этих чертовщин. |
|||
Подобно ей мы таем, исчезаем, |
|||
И, как она, улыбкой счастья светим. |
|||
Принеси ты чашу мне вина, |
|||
Пронизаны кинжалами ресниц |
|||
С нею лютню, флейту, тамбурин. |
|||
Жестоких, вечно требующих крови, |
|||
Мы только в этих муках и живем, |
|||
Если это не поможет мне, |
|||
В греховном мире вечно утопая, |
|||
Принеси мне сладких уст рубин. |
|||
С раскаяньем нисколько не знакомы, |
|||
А между тем, свободные от злого, |
|||
Если ж я и тут не исцелюсь, |
|||
Говори, что умер Шемзеддин. |
|||
И тем толпе вполне непостижимы. |
|||
Она людей трех видов только знает; |
|||
Ханжу, во-первых, варвара тупого, |
|||
Фанатика, с его душою мрачной, |
|||
А во-вторых - развратника без сердца, |
|||
Ничтожного, сухого эгоиста, |
|||
И, наконец, - обычной колеей |
|||
Бредущего; но для людей, как мы, |
|||
Ей не найти понятья и названья. |
|||
''<1859>'' |
''<1859>'' |
||
Строка 50: | Строка 42: | ||
(* * *) "Мы, Шемзеддин, со чадами своими,.." |
|||
Мы, Шемзеддин, со чадами своими, |
|||
Мы, шейх Гафиз и все его монахи,- |
|||
Особенный и странный мы народ. |
|||
Удручены и вечных жалоб полны, |
|||
Без устали ярмо свое влача, |
|||
Роняя перлы из очей горячих,- |
|||
Мы веселы и ясны, как свеча. |
|||
Подобно ей мы таем, исчезаем, |
|||
И, как она, улыбкой счастья светим. |
|||
Пронизаны кинжалами ресниц |
|||
Жестоких, вечно требующих крови, |
|||
Мы только в этих муках и живем, |
|||
В греховном мире вечно утопая, |
|||
С раскаяньем нисколько не знакомы, |
|||
А между тем, свободные от злого, |
|||
Мы вечно дети света, а не тьмы - |
|||
И тем толпе вполне непостижимы. |
|||
Она людей трех видов только знает; |
|||
Ханжу, во-первых, варвара тупого, |
|||
Фанатика, с его душою мрачной, |
|||
А во-вторых - развратника без сердца, |
|||
Ничтожного, сухого эгоиста, |
|||
И, наконец, - обычной колеей |
|||
Бредущего; но для людей, как мы, |
|||
Ей не найти понятья и названья. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Если вдруг, без видимых причин, |
Если вдруг, без видимых причин, |
||
Затоскую, загрущу один. |
Затоскую, загрущу один. |
Версия от 14:27, 14 апреля 2007
* * *
Если вдруг, без видимых причин,
Затоскую, загрущу один.
Если плоть и кости у меня
Станут ныть и чахнуть без кручин,
Не давай мне горьких пить лекарств:
Не терплю я этих чертовщин.
Принеси ты чашу мне вина,
С нею лютню, флейту, тамбурин.
Если это не поможет мне,
Принеси мне сладких уст рубин.
Если ж я и тут не исцелюсь,
Говори, что умер Шемзеддин.
<1859>
Если вдруг, без видимых причин, Затоскую, загрущу один. Если плоть и кости у меня Станут ныть и чахнуть без кручин, Не давай мне горьких пить лекарств: Не терплю я этих чертовщин. Принеси ты чашу мне вина, С нею лютню, флейту, тамбурин. Если это не поможет мне, Принеси мне сладких уст рубин. Если ж я и тут не исцелюсь, Говори, что умер Шемзеддин. (1859)
(* * *) "Я был пустынною страной;.."
Я был пустынною страной; Огонь мистический спалил Моей души погибший дол; Песок пустыни огневой, Я там взвивался и пылил, И, ветром уносимый, Я в небеса ушел. Хвала творцу: во мне он Унял убийственный огонь, Он дождик мне послал сырой,- И, кротко охлажденный, Я прежний отыскал покой; Бог дал мне быть веселой, Цветущею землёй. (1859)
- Звезда полуночи дугой золотою скатилась...
- О, если бы озером был я ночным...
- Мы, Шемзеддин, со чадами своими...
- Если вдруг, без видимых причин...
- Я был пустынною страной…
- О, как подобен я – смотри…
- Дано тебе и мне…
- Десять языков лилеи…
- Ветер нежный, окрыленный…
- Падет ли взор твой гордый...
- Книгу мудрую берешь ты...
- Ты в мозгу моем убогом...
- Пусть, насколько хватит сил...
- В царство розы и вина приди...
- Веселись, о, сердце-птичка...
- Предав себя судьбам на произвол…
- Грозные тени ночей…
- Ах, как сладко, сладко дышит…
- В доброй вести, нежный друг, не откажи...
- Ежели осень наносит...
- Гиацинт своих кудрей...
- Твой вечно, неизменно...
- О помыслах Гафиза...
- Сошло дыханье свыше...
- Уж если всё от века решено...
- Не будь, о богослов, так строг!..
- Гафиз убит. А что его убило…