Если вдруг, без видимых причин (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{header | title = Мы, Шемзеддин, со чадами своими… <ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза ([[Х...
 
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{header
{{header
| title = Мы, Шемзеддин, со чадами своими… <ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. Ф. Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
| title = Если вдруг, без видимых причин… <ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. Ф. Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
</ref>
</ref>
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
| section =
| section =
| previous = ← [[О, если бы озером был я ночным (Фет)|О, если бы озером был я ночным…]]
| previous = ← [[Мы, Шемзеддин, со чадами своими (Фет)|Мы, Шемзеддин, со чадами своими…]]
| next = [[Если вдруг, без видимых причин (Фет)|Если вдруг, без видимых причин…]] →
| next = [[Я был пустынною страной (Фет)|Я был пустынною страной…]] →
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}}
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}}
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
Строка 16: Строка 16:
* * *
* * *


Если вдруг, без видимых причин,
Мы, Шемзеддин, со чадами своими,
Затоскую, загрущу один.
Мы, шейх Гафиз и все его монахи,-
Особенный и странный мы народ.
Если плоть и кости у меня
Удручены и вечных жалоб полны,
Станут ныть и чахнуть без кручин,
Без устали ярмо свое влача,
Роняя перлы из очей горячих,-
Не давай мне горьких пить лекарств:
Мы веселы и ясны, как свеча.
Не терплю я этих чертовщин.
Подобно ей мы таем, исчезаем,
И, как она, улыбкой счастья светим.
Принеси ты чашу мне вина,
Пронизаны кинжалами ресниц
С нею лютню, флейту, тамбурин.
Жестоких, вечно требующих крови,
Мы только в этих муках и живем,
Если это не поможет мне,
В греховном мире вечно утопая,
Принеси мне сладких уст рубин.
С раскаяньем нисколько не знакомы,
А между тем, свободные от злого,
Мы вечно дети света, а не тьмы -
Если ж я и тут не исцелюсь,
Говори, что умер Шемзеддин.
И тем толпе вполне непостижимы.
Она людей трех видов только знает;
Ханжу, во-первых, варвара тупого,
Фанатика, с его душою мрачной,
А во-вторых - развратника без сердца,
Ничтожного, сухого эгоиста,
И, наконец, - обычной колеей
Бредущего; но для людей, как мы,
Ей не найти понятья и названья.
''<1859>''
''<1859>''
Строка 50: Строка 42:






(* * *) "Мы, Шемзеддин, со чадами своими,.."
Мы, Шемзеддин, со чадами своими,
Мы, шейх Гафиз и все его монахи,-
Особенный и странный мы народ.
Удручены и вечных жалоб полны,
Без устали ярмо свое влача,
Роняя перлы из очей горячих,-
Мы веселы и ясны, как свеча.
Подобно ей мы таем, исчезаем,
И, как она, улыбкой счастья светим.
Пронизаны кинжалами ресниц
Жестоких, вечно требующих крови,
Мы только в этих муках и живем,
В греховном мире вечно утопая,
С раскаяньем нисколько не знакомы,
А между тем, свободные от злого,
Мы вечно дети света, а не тьмы -
И тем толпе вполне непостижимы.
Она людей трех видов только знает;
Ханжу, во-первых, варвара тупого,
Фанатика, с его душою мрачной,
А во-вторых - развратника без сердца,
Ничтожного, сухого эгоиста,
И, наконец, - обычной колеей
Бредущего; но для людей, как мы,
Ей не найти понятья и названья.
(1859)

(* * *) "Если вдруг, без видимых причин,.."
Если вдруг, без видимых причин,
Если вдруг, без видимых причин,
Затоскую, загрущу один.
Затоскую, загрущу один.

Версия от 14:27, 14 апреля 2007

Шаблон:Header

       * * *

       Если вдруг, без видимых причин,
       Затоскую, загрущу один.
       
       Если плоть и кости у меня
       Станут ныть и чахнуть без кручин,
       
       Не давай мне горьких пить лекарств:
       Не терплю я этих чертовщин.
       
       Принеси ты чашу мне вина,
       С нею лютню, флейту, тамбурин.
       
       Если это не поможет мне,
       Принеси мне сладких уст рубин.
       
       Если ж я и тут не исцелюсь,
       Говори, что умер Шемзеддин.
       
       <1859>




      Если вдруг, без видимых причин,
      Затоскую, загрущу один.
      
      Если плоть и кости у меня
      Станут ныть и чахнуть без кручин,
      
      Не давай мне горьких пить лекарств:
      Не терплю я этих чертовщин.
      
      Принеси ты чашу мне вина,
      С нею лютню, флейту, тамбурин.
      
      Если это не поможет мне,
      Принеси мне сладких уст рубин.
      
      Если ж я и тут не исцелюсь,
      Говори, что умер Шемзеддин.
      
      (1859)

(* * *) "Я был пустынною страной;.."

      Я был пустынною страной;
      Огонь мистический спалил
      Моей души погибший дол;
      Песок пустыни огневой,
      Я там взвивался и пылил,
      И, ветром уносимый,
      Я в небеса ушел.
      Хвала творцу: во мне он
      Унял убийственный огонь,
      Он дождик мне послал сырой,-
      И, кротко охлажденный,
      Я прежний отыскал покой;
      Бог дал мне быть веселой,
      Цветущею землёй.
      
      (1859)