С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=75% |НАЗВАНИЕ=С тобою мне побыть хотелось… |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |ИЗЦИКЛА=[...» |
мНет описания правки |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
Чтоб грудь мне мукой переполнить |
Чтоб грудь мне мукой переполнить |
||
Ты до конца осталась зла. |
Ты до конца осталась зла. |
||
Как ни молил я, |
Как ни молил я, поцелуя — |
||
Мне на прощанье не дала. |
Мне на прощанье не дала. |
||
Версия от 13:26, 19 октября 2010
С тобою мне побыть хотелось… |
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета. |
|