С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
— Я занята; сказада мне. |
— Я занята; сказада мне. |
||
Я говорил, что я страдаю, |
{{№|5}}Я говорил, что я страдаю, |
||
Что без тебя мне счастья нет. |
Что без тебя мне счастья нет. |
||
Ты низко, чопорно присела |
Ты низко, чопорно присела |
||
Строка 26: | Строка 26: | ||
Чтоб грудь мне мукой переполнить |
Чтоб грудь мне мукой переполнить |
||
Ты до конца осталась зла. |
{{№|10}}Ты до конца осталась зла. |
||
Как ни молил я, поцелуя — |
Как ни молил я, поцелуя — |
||
Мне на прощанье не дала. |
Мне на прощанье не дала. |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Но ради Бога не подумай, |
Но ради Бога не подумай, |
||
Чтоб застрелился с горя я… |
Чтоб застрелился с горя я… |
||
Увы… Всё это раз уж было |
{{№|15}}Увы… Всё это раз уж было |
||
Со мной — красавица моя! |
Со мной — красавица моя! |
||
</poem> |
</poem> |
Версия от 13:26, 19 октября 2010
С тобою мне побыть хотелось… |
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета. |
|