С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 20: Строка 20:
— Я занята; сказада мне.
— Я занята; сказада мне.


Я говорил, что я страдаю,
{{№|5}}Я говорил, что я страдаю,
Что без тебя мне счастья нет.
Что без тебя мне счастья нет.
Ты низко, чопорно присела
Ты низко, чопорно присела
Строка 26: Строка 26:


Чтоб грудь мне мукой переполнить
Чтоб грудь мне мукой переполнить
Ты до конца осталась зла.
{{№|10}}Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, поцелуя —
Как ни молил я, поцелуя —
Мне на прощанье не дала.
Мне на прощанье не дала.
Строка 32: Строка 32:
Но ради Бога не подумай,
Но ради Бога не подумай,
Чтоб застрелился с горя я…
Чтоб застрелился с горя я…
Увы… Всё это раз уж было
{{№|15}}Увы… Всё это раз уж было
Со мной — красавица моя!
Со мной — красавица моя!
</poem>
</poem>

Версия от 13:26, 19 октября 2010

С тобою мне побыть хотелось…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета.

* * *


С тобою мне побыть хотелось,
Часок другой наедине.
Но ты куда-то торопилась;
— Я занята; сказада мне.

Я говорил, что я страдаю,
Что без тебя мне счастья нет.
Ты низко, чопорно присела
И засмеялась мне в ответ.

Чтоб грудь мне мукой переполнить
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, поцелуя —
Мне на прощанье не дала.

Но ради Бога не подумай,
Чтоб застрелился с горя я…
15 Увы… Всё это раз уж было
Со мной — красавица моя!