Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | КАЧЕСТВО=3 | АВТОР=Мацуо Басё (1644-1694) | НАЗВАНИЕ=«Я становлюся усталым...» | ПЕРЕВОДЧИК=[[У...» |
Нет описания правки |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
Подворье ища,— |
Подворье ища,— |
||
Ах! эти фудзи цветы!» |
Ах! эти фудзи цветы!» |
||
---- |
---- |
||
Строка 49: | Строка 50: | ||
[[Категория:Литература 1687 года]] |
[[Категория:Литература 1687 года]] |
||
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]] |
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]] |
||
[[en: |
[[en:I come weary]] |
||
<!-- |
<!-- |
||
<h5>4.</h5> |
<h5>4.</h5> |
Версия от 15:52, 20 марта 2011
«Я становлюся усталым...» |
Оригинал: яп. 花の雲 (はなのくも = Хана но кумо...). — Перевод созд.: 1687, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 花の雲鐘は上野か浅草か
- (はなのくもかねはうへのかあさくさか)
- hana no kumo / kane wa Ueno ka / Asakusa ka
- (IB-285, HS-294, JR-296) 1687[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ См. Все хайку Басё по-японски