Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | КАЧЕСТВО=3 | АВТОР=Мацуо Басё (1644-1694) | НАЗВАНИЕ=«Я становлюся усталым...» | ПЕРЕВОДЧИК=[[У...»
 
Нет описания правки
Строка 24: Строка 24:
Подворье ища,—
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!»
Ах! эти фудзи цветы!»



----
----
Строка 49: Строка 50:
[[Категория:Литература 1687 года]]
[[Категория:Литература 1687 года]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[en:A cloud of flowers]]
[[en:I come weary]]
<!--
<!--
<h5>4.</h5>
<h5>4.</h5>

Версия от 15:52, 20 марта 2011

«Я становлюся усталым...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 花の雲 (はなのくも = Хана но кумо...). — Перевод созд.: 1687, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Я становлюся усталым,
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!»




“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”


1687,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

花の雲鐘は上野か浅草か 
(はなのくもかねはうへのかあさくさか)
hana no kumo / kane wa Ueno ka / Asakusa ka
(IB-285, HS-294, JR-296) 1687[2]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Все хайку Басё по-японски