Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
шаблон описания
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
| АВТОР = [[Михаил Юрьевич Лермонтов]] ([[w:1814|1814]] — [[w:1841|1841]])
| АВТОР = [[Михаил Юрьевич Лермонтов]] ([[w:1814|1814]] — [[w:1841|1841]])
| НАЗВАНИЕ = Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)
| НАЗВАНИЕ = Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)<ref>Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818)</ref>
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Mazeppa
| ДАТАСОЗДАНИЯ =?
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = ?
| ИСТОЧНИК = [http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm?cmd=0 ФЭБ 1989]<ref>Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 2. Стихотворения и поэмы. — 1989. — С. 86.</ref>
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861<ref>«Библиографические записки», 1861, № 16</ref>
| ДРУГОЕ =Перевод из [[Джордж Ноэл Гордон Байрон|Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]. Стихотворение №425 (ПСС 1989).
| ИСТОЧНИК = {{Лермонтов:Полное собрание стихотворений 1989|том=2|страницы=86—87|ссылка=http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm}}
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Нет, не тебя так пылко я люблю (Лермонтов)|Нет, не тебя так пылко я люблю...]]
| ДРУГОЕ = Перевод из [[Джордж Ноэл Гордон Байрон|Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]. Стихотворение №425 (ПСС 1989).
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Он был в краю святом (Лермонтов)|Он был в краю святом...]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Нет, не тебя так пылко я люблю (Лермонтов)|Нет, не тебя так пылко я люблю...]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1833-1841#Стихотворения неизвестных лет|Стихотворения неизвестных лет]] }}
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Он был в краю святом (Лермонтов)|Он был в краю святом...]]
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1833-1841#Стихотворения неизвестных лет|Стихотворения неизвестных лет]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
}}
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона ]]
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Юрьевичем Лермонтовым]]
[[Категория:Переводы с английского языка]]


{{poem-on|Из Байрона}}<poem>
{{poem-on|Из Байрона}}<poem>
Ах! ныне я не тот совсем,<ref>БЗ. 1861, № 16. Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818). </ref>
Ах! ныне я не тот совсем,
Меня друзья бы не узнали,
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
И на челе тогда моем
Власы седые не блистали.
Власы седые не блистали.
Я был ещё совсем не стар,
Я был еще совсем не стар,
А иссушил мне сердце жар
А иссушил мне сердце жар
Страстей, явилися морщины
Страстей, явилися морщины
Строка 27: Строка 24:
Но и теперь преклонных лет
Но и теперь преклонных лет
Я презираю тяготенье.
Я презираю тяготенье.
Я знал ещё души волненье —
Я знал еще души волненье —
Любви минувшей грозный след.
Любви минувшей грозный след.
Но говорю: краса Терезы...
Но говорю: краса Терезы…
Теперь среди полночной грезы
Теперь среди полночной грезы
Мне кажется: идет она
Мне кажется: идет она
Между каштанов и черешен;
Между каштанов и черешен;
Кати́тся по́ небу луна...
Кати́тся по́ небу луна…
Как я доволен и утешен!
Как я доволен и утешен!
Я вижу кудри... взор живой
Я вижу кудри… взор живой
Горячей влагою оделся...
Горячей влагою оделся…
Как жемчуг перси белизной.
Как жемчуг перси белизной.
Так живо образ дорогой
Так живо образ дорогой
В уме моём напечатлелся!
В уме моем напечатлелся!
Стан невысокий помню я
Стан невысокий помню я
И азиатские движенья,
И азиатские движенья,
Уста пурпурные ея,
Уста пурпурные ея,
Стыда румянец и смятенье...
Стыда румянец и смятенье…
Но полно! полно! Я любил,
Но полно! полно! Я любил,
Я чувств своих не изменил!..
Я чувств своих не изменил!..
Строка 52: Строка 49:
Восстал) меня не охладит,
Восстал) меня не охладит,
И тень минувшего бежит
И тень минувшего бежит
Поныне всюду за Мазепой...
Поныне всюду за Мазепой…
...........
...........
</poem>{{poem-off|}}
</poem>{{poem-off|}}


==Примечания==
== Примечания ==

<references/>
{{Примечаия}}

{{PD-simple}}

[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона ]]

Версия от 07:05, 21 мая 2011

Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)[1]
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (18141841), переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Mazeppa. — См. Стихотворения неизвестных лет. Перевод созд.: ?, опубл: 1861[2]. Источник: Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 86—87. • Перевод из Джорджа Ноэля Гордона Байрона. Стихотворение №425 (ПСС 1989).

Из Байрона


Ах! ныне я не тот совсем,
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
Власы седые не блистали.
Я был еще совсем не стар,
А иссушил мне сердце жар
Страстей, явилися морщины
И ненавистные седины,
Но и теперь преклонных лет
Я презираю тяготенье.
Я знал еще души волненье —
Любви минувшей грозный след.
Но говорю: краса Терезы…
Теперь среди полночной грезы
Мне кажется: идет она
Между каштанов и черешен;
Кати́тся по́ небу луна…
Как я доволен и утешен!
Я вижу кудри… взор живой
Горячей влагою оделся…
Как жемчуг перси белизной.
Так живо образ дорогой
В уме моем напечатлелся!
Стан невысокий помню я
И азиатские движенья,
Уста пурпурные ея,
Стыда румянец и смятенье…
Но полно! полно! Я любил,
Я чувств своих не изменил!..
...........
Любовь, сокрывшись в сердце диком,
В одних лишь крайностях горит
И вечно (тщетно рок свирепый
Восстал) меня не охладит,
И тень минувшего бежит
Поныне всюду за Мазепой…
...........




Примечания

Шаблон:Примечаия


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

  1. Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818)
  2. «Библиографические записки», 1861, № 16