Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки |
ChVA (обсуждение | вклад) шаблон описания |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте |
{{Отексте |
||
| АВТОР = [[Михаил Юрьевич Лермонтов]] ([[w:1814|1814]] — [[w:1841|1841]]) |
| АВТОР = [[Михаил Юрьевич Лермонтов]] ([[w:1814|1814]] — [[w:1841|1841]]) |
||
| НАЗВАНИЕ = Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…) |
| НАЗВАНИЕ = Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)<ref>Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818)</ref> |
||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Mazeppa |
|||
⚫ | |||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en |
|||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
|||
⚫ | |||
| ИСТОЧНИК = [http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm?cmd=0 ФЭБ 1989]<ref>Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 2. Стихотворения и поэмы. — 1989. — С. 86.</ref> |
|||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861<ref>«Библиографические записки», 1861, № 16</ref> |
|||
⚫ | |||
| ИСТОЧНИК = {{Лермонтов:Полное собрание стихотворений 1989|том=2|страницы=86—87|ссылка=http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
}} |
|||
⚫ | |||
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]] |
|||
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Юрьевичем Лермонтовым]] |
|||
[[Категория:Переводы с английского языка]] |
|||
{{poem-on|Из Байрона}}<poem> |
{{poem-on|Из Байрона}}<poem> |
||
Ах! ныне я не тот совсем, |
Ах! ныне я не тот совсем, |
||
Меня друзья бы не узнали, |
Меня друзья бы не узнали, |
||
И на челе тогда моем |
И на челе тогда моем |
||
Власы седые не блистали. |
Власы седые не блистали. |
||
Я был |
Я был еще совсем не стар, |
||
А иссушил мне сердце жар |
А иссушил мне сердце жар |
||
Страстей, явилися морщины |
Страстей, явилися морщины |
||
Строка 27: | Строка 24: | ||
Но и теперь преклонных лет |
Но и теперь преклонных лет |
||
Я презираю тяготенье. |
Я презираю тяготенье. |
||
Я знал |
Я знал еще души волненье — |
||
Любви минувшей грозный след. |
Любви минувшей грозный след. |
||
Но говорю: краса |
Но говорю: краса Терезы… |
||
Теперь среди полночной грезы |
Теперь среди полночной грезы |
||
Мне кажется: идет она |
Мне кажется: идет она |
||
Между каштанов и черешен; |
Между каштанов и черешен; |
||
Кати́тся по́ небу |
Кати́тся по́ небу луна… |
||
Как я доволен и утешен! |
Как я доволен и утешен! |
||
Я вижу |
Я вижу кудри… взор живой |
||
Горячей влагою |
Горячей влагою оделся… |
||
Как жемчуг перси белизной. |
Как жемчуг перси белизной. |
||
Так живо образ дорогой |
Так живо образ дорогой |
||
В уме |
В уме моем напечатлелся! |
||
Стан невысокий помню я |
Стан невысокий помню я |
||
И азиатские движенья, |
И азиатские движенья, |
||
Уста пурпурные ея, |
Уста пурпурные ея, |
||
Стыда румянец и |
Стыда румянец и смятенье… |
||
Но полно! полно! Я любил, |
Но полно! полно! Я любил, |
||
Я чувств своих не изменил!.. |
Я чувств своих не изменил!.. |
||
Строка 52: | Строка 49: | ||
Восстал) меня не охладит, |
Восстал) меня не охладит, |
||
И тень минувшего бежит |
И тень минувшего бежит |
||
Поныне всюду за |
Поныне всюду за Мазепой… |
||
........... |
........... |
||
</poem>{{poem-off|}} |
</poem>{{poem-off|}} |
||
==Примечания== |
== Примечания == |
||
<references/> |
|||
{{Примечаия}} |
|||
{{PD-simple}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ |
Версия от 07:05, 21 мая 2011
← Нет, не тебя так пылко я люблю... | Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)[1] | Он был в краю святом... → |
Оригинал: англ. Mazeppa. — См. Стихотворения неизвестных лет. Перевод созд.: ?, опубл: 1861[2]. Источник: Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 86—87. • Перевод из Джорджа Ноэля Гордона Байрона. Стихотворение №425 (ПСС 1989). |
|
Примечания
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |