Арсений Альвинг: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 23: Строка 23:


===Переводы===
===Переводы===
=====Из [[Джеймс Джойс|Джеймса Джойса]]=====
* [[Тилли Тилли (Джойс/Альвинг)|Тилли Тилли («Он идет следом за зимним солнцем…»)]] ''1937''
* [[Набережная у фонтана (Джойс/Альвинг)|Набережная у фонтана («Повизгивает ветер, и стонет гравий…»)]] ''1937''
* [[Прилив (Джойс/Альвинг)|Прилив («Коричнево-золот, над сытым приливом…»)]] ''1937''
<!--
Из сборника «ПЕННИ ЗА ШТУКУ»

ТИЛЛИ (пер. Ю. Анисимов, 1937)
Он идет следом за зимним солнцем,
Погоняя скотину на холодной бурой дороге,
Покрикивая на понятном им языке,
Он гонит стадо свое над Каброй.
Его голос говорит про домашнее тепло,
Они мычат и выбивают копытами дикую музыку.
Он погоняет их цветущей ветвью,
Пар оперяет их лбы.
Пастух — средоточие стада,
Растянись во всю длину у огня.
Я истекаю кровью у черного ручья
За мою сломанную ветвь.

ПЛАЧ НАД РАХУНОМ (пер. А. Казарновский, 1980-е гг.)
Тихий дождик тихо плачет на Рахуне
В полнолунье.
Тихим зовом тихо кличет меня милый
Из могилы.
Как душа моя темна! И до рассвета Без ответа
Плачет милый мой, как дождик на Рахуне
В полнолунье.
Мы с тобою, как и он, уснем однажды
И над каждым
Будет сыпаться на пыльный подорожник
Мелкий дождик.

НАБЕРЕЖНАЯ У ФОНТАНА (пер. Ю. Анисимов, 1937)
Повизгивает ветер, и стонет гравий,
И сваи моста стонут еще сильней.
Старое море номера ставит
На каждом из серебряных в пене камней.
От серого моря и холодящего
Ветра укутав его тепло,
Касаюсь плеча я его дрожащего
И мальчишеской руки его.
Вокруг — страх, мрак, бросаемы
Сверху на нас вниз, —
А в сердце неисчерпаемая
Боль любви.

ПРИЛИВ (пер. Ю. Анисимов, 1937)

Коричнево-золот, над сытым приливом,
Виноградник лозы вверх взвил,
День, как наседка, над мерцаньем воды хмурое диво
Крыльев своих распустил.
Избыток воды безжалостно взвит
И тянется гривой илисто-бурой
Туда, откуда нахохленный день в море глядит
Презрительно и хмуро.
О золотой виноград, кисти свои взвей
К высшему, гребню любви — вознесенной,
Мерцающей, широкой и безжалостной к моей
Нерешенности.
!-->


== Ссылки ==
== Ссылки ==

Версия от 07:58, 9 августа 2011


Арсений Альвинг
псевдоним; наст. имя и фам.
Арсений Алексеевич Смирнов;
другой псевдоним А. Бартенев.
р. 17 июня 1885, Перово, Московская губерния, Российская империя
ум. 20 февраля 1942, Москва
русский поэт, прозаик, переводчик.
Как поэт дебютировал в 1905. Издал отдельной книжкой полный перевод «Цветов зла» Бодлера (1908). Вместе с Е. Курловым в 1910 основал в Москве издательство «Жатва» и одноимённый альманах. В альманахе печатал и собственные стихи, а также рецензии (часть из них – под псевдонимом А. Бартенев).

Сочинения

Поэзия

Переводы

Ссылки