Подождите терпеливо (Гейне; Добролюбов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=«Подождите терпеливо…»
|НАЗВАНИЕ=«Подождите терпеливо…»
Строка 6: Строка 7:
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1862<ref>Впервые(?)&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Современник|год=1862|том=LXXXXI|номер=1|страницы=[http://books.google.ru/books?id=3ikYAAAAYAAJ&pg=PA345 345]}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1862<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Современник|год=1862|том=LXXXXI|номер=1|отд=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id=3ikYAAAAYAAJ&pg=PA345 345]}} под&nbsp;номером&nbsp;12 в&nbsp;разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н.&nbsp;А.&nbsp;Добролюбова».</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Николай Александрович Добролюбов|Н.&nbsp;А.&nbsp;Добролюбов]] (1836—1861)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Николай Александрович Добролюбов|Н.&nbsp;А.&nbsp;Добролюбов]] (1836—1861)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Werdet nur nicht ungeduldig|«Werdet nur nicht ungeduldig…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Werdet nur nicht ungeduldig|«Werdet nur nicht ungeduldig…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Современник|год=1862|том=LXXXXI|номер=1|страницы=[http://books.google.ru/books?id=3ikYAAAAYAAJ&pg=PA345 345]}}.
|ИСТОЧНИК={{Современник|год=1862|том=LXXXXI|номер=1|отд=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id=3ikYAAAAYAAJ&pg=PA345 345]}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=См. также переводы [[Не теряй, мой друг, терпенья (Гейне/Майков)|Майкова]] и [[О! не будь нетерпелива (Гейне/Плещеев)|Плещеева]].
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 19: Строка 20:
}}
}}


{{poem-on}}<poem>
{{poemx||
{{indent|3}}Подождите терпеливо:
Подождите терпеливо:
Ещё всё из сердца рвётся
Ещё всё из сердца рвётся
Старой боли стон, и живо
Старой боли стон, и живо
В новых песнях отдаётся.
В новых песнях отдаётся.

{{indent|3}}Подождите в жизни новой
{{|5}}Подождите, в жизни новой
Эхо боли расплывётся,&nbsp;—
Эхо боли расплывётся,&nbsp;—
Из груди моей здоровой
Из груди моей здоровой
Песнь весенняя польётся
Песнь весенняя польётся.
</poem>{{poem-off}}
|}}


== Примечания ==
== Примечанія. ==
{{Альтернативные переводы/de/Werdet nur nicht ungeduldig}}
{{примечания}}
{{примечания}}

{{Версии|
* [[Не теряй, мой друг, терпенья (Гейне/Майков)|пер. Майкова]]
* [[О! не будь нетерпелива (Гейне/Плещеев)|пер. Плещеева]]
}}


[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]
Строка 42: Строка 40:
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Николаем Александровичем Добролюбовым]]
[[Категория:Переводы, выполненные Николаем Александровичем Добролюбовым]]
[[Категория:Литература 1861 года]]
[[Категория:Литература 1862 года]]
[[Категория:Восьмистишия]]
[[Категория:Восьмистишия]]
[[Категория:Четырёхстопный хорей]]
[[Категория:Четырёхстопный хорей]]

Версия от 03:47, 17 октября 2011

«Подождите терпеливо…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Werdet nur nicht ungeduldig…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345.

* * *


Подождите терпеливо:
Ещё всё из сердца рвётся
Старой боли стон, и живо
В новых песнях отдаётся.

Подождите, в жизни новой
Эхо боли расплывётся, —
Из груди моей здоровой
Песнь весенняя польётся.




Примечанія.

См. также переводы Майкова, Плещеева, Добролюбова, Виллиама и Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345 под номером 12 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».