Джордж Гордон Байрон: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 420: Строка 420:
** {{langi|en|Canto IV. «I see before me the Gladiator lie…»}}
** {{langi|en|Canto IV. «I see before me the Gladiator lie…»}}
*** [[Я зрю бойца. Поверженный во прах (Байрон/Щастный)|«Я зрю бойца. Поверженный во прах…»]], перевод [[Владимир Николаевич Щастный|В. Щастного]], 1830
*** [[Я зрю бойца. Поверженный во прах (Байрон/Щастный)|«Я зрю бойца. Поверженный во прах…»]], перевод [[Владимир Николаевич Щастный|В. Щастного]], 1830
*** [[Умирающий гладиатор (Лермонтов)|Умирающий гладиатор]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], 1836
*** [[Умирающий гладиатор (Лермонтов)|Умирающий гладиатор]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], ''1836''
*** [[Гладиатор (Байрон/Берг)|Гладиатор]], перевод [[Николай Васильевич Берг|Н. Берга]], 1850
*** [[Гладиатор (Байрон/Берг)|Гладиатор]], перевод [[Николай Васильевич Берг|Н. Берга]], ''1850''
*** «Сражённый гладиатор предо мной…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
*** «Сражённый гладиатор предо мной…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
** {{langi|en|Canto IV. «There is a pleasure in the pathless woods…»}}
** {{langi|en|Canto IV. «There is a pleasure in the pathless woods…»}}
*** [[Есть наслаждение и в дикости лесов (Батюшков)|«Есть наслаждение и в дикости лесов…»]], перевод [[Константин Николаевич Батюшков|К. Н. Батюшкова]], 1819
*** [[Есть наслаждение и в дикости лесов (Батюшков)|«Есть наслаждение и в дикости лесов…»]], перевод [[Константин Николаевич Батюшков|К. Н. Батюшкова]], ''1819''
*** [[К морю (Байрон/И. Козлов)|К морю]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]], 1828
*** [[К морю (Байрон/И. Козлов)|К морю]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]], ''1828''
*** [[Море (Байрон/Трилунный)|Море]], перевод [[Трилунный|Трилунного]], 1831
*** [[Море (Байрон/Трилунный)|Море]], перевод [[Трилунный|Трилунного]], ''1831''
* {{langi|en|Mazeppa}}, ''[[w:1817|1817]]''
* {{langi|en|Mazeppa}}, ''[[w:1817|1817]]''
** [[То было вскоре после боя (Байрон/Пушкин)|«То было вскоре после боя…»]] — ''с англ.'' перевод первых стихов поэмы [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], ''[[w:1835|1835]]''
** [[То было вскоре после боя (Байрон/Пушкин)|«То было вскоре после боя…»]] — ''с англ.'' перевод первых стихов поэмы [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], ''[[w:1835|1835]]''
Строка 432: Строка 432:
** Мазепа, перевод [[Георгий Аркадьевич Шенгели|Г. А. Шенгели]]
** Мазепа, перевод [[Георгий Аркадьевич Шенгели|Г. А. Шенгели]]
** Отрывок: [[Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов)|Из Байрона — Мазепа, 5 песнь («Ах! ныне я не тот совсем…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]]
** Отрывок: [[Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов)|Из Байрона — Мазепа, 5 песнь («Ах! ныне я не тот совсем…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]]
* {{langi|en|[[:en:Don Juan (Byron)|Don Juan]]}}, 1824
* {{langi|en|The Vision of Judgment}}, ''[[w:1822|1822]]''
** {{2O|Видение суда (Байрон/Балтрушайтис)|Видение суда]], перевод [[Юргис Балтрушайтис|Юргиса Балтрушайтиса]], ''1905''
* {{langi|en|[[:en:Don Juan (Byron)|Don Juan]]}}, ''1824''
** {{langi|en|«Beware! beware of the Black Friar…»}} (Песня леди Амондевилл)
** {{langi|en|«Beware! beware of the Black Friar…»}} (Песня леди Амондевилл)
*** [[Баллада (Байрон/Лермонтов)|Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путём…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], 1830
*** [[Баллада (Байрон/Лермонтов)|Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путём…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], ''1830''


== Пьесы ==
== Пьесы ==

Версия от 01:11, 31 декабря 2011


Джордж Ноэль Гордон Байрон
англ. George Gordon Noel Byron
р. 22 января 1788, Лондон, Англия
ум. 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция
английский поэт-романтик

Поэзия

См. также Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона

Стихотворения

1803—1809

1809—1816

Еврейские мелодии (The Hebrew Melodies, 1815)

1816—1824

Поэмы

Пьесы

Манфред Перевод И. Бунина

Марино Фальеро, дож венецианский Перевод Г. Шенгели

Сарданапал перевод Перевод Г. Шенгели

КаинПеревод И. Бунина

Преображенный урод Перевод Г. Шенгели

George Gordon, Lord Byron. The deformed transformed

Вернер,или наследство Перевод Георгия Шенгели

См. также

Ссылки


Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.