Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне; Плещеев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|КАЧЕСТВО=75%
|НАЗВАНИЕ=Всё тихо… бледна из-за тучи…
|НАЗВАНИЕ=«Всё тихо… бледна из-за тучи…»
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
Строка 8: Строка 8:
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Der bleiche, herbstliche Halbmond|«Der bleiche, herbstliche Halbmond…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Der bleiche, herbstliche Halbmond|«Der bleiche, herbstliche Halbmond…»]]}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеев]] (1825—1893)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеев]] (1825—1893)
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861|до=0|страницы=[http://books.google.ru/books?id=ldpEAAAAYAAJ&pg=PA188 188—189]}}.
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861|до=0|страницы={{GBS|ldpEAAAAYAAJ|PA188|188—189}}}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=См. также переводы [[Пастор (Гейне/Михайлов)|Михайлова]] и [[Осеннего месяца облик (Гейне/Майков)|Майкова]].
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Вот снова незваная гостья (Гейне/Плещеев)|«Вот снова незваная гостья…»]]
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Вот снова незваная гостья (Гейне/Плещеев)|«Вот снова незваная гостья…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
Строка 56: Строка 56:
</poem>{{poem-off}}
</poem>{{poem-off}}


== Примечания ==
{{Версии|
{{Альтернативные переводы/de/Der bleiche, herbstliche Halbmond}}
* [[Пастор (Гейне/Михайлов)|пер. Михайлова]]
{{примечания}}
* [[Осеннего месяца облик (Гейне/Майков)|пер. Майкова]]
}}


[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]

Версия от 07:08, 4 апреля 2012

«Всё тихо… бледна из-за тучи…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 188—189..

* * *


Всё тихо… бледна из-за тучи
Осенняя смотрит луна...
Могильщика хижина грустно
Стоит на кладбище одна.

За библией дремлет старуха,
Свеча перед нею горит,
По комнате сын ходит молча,
А дочь про себя говорит.

„Как тянутся дни здесь уныло!
10 „От скуки легко умереть…
„Здесь только на мёртвых в окошко
„Изволь беспрестанно смотреть…“

Ты врёшь… проворчала старуха,
Троих схоронили всего,
15 С тех пор как близ хижины нашей
Спят кости отца твоего!

Но дочь отвечает: „не стану
„Терпеть у тебя я нужду.
„В палаты, к красивому Графу,
20 „Я завтра же утром уйду.“

А сын — прерывает смеяся:
„В лесу молодца видел я.
„Он золото делать умеет…
„Научит авось и меня!"

25 Старуха в лицо ему книгой
Швырнула, от гнева бледна,
В лесу ты разбойничать хочешь, —
Проклятый! сказала она.

Но стук под окном… оглянулись
30 И кто-то грозит им рукой…
То старый отец из могилы
Встаёт озарённый луной…




Примечания

См. также переводы Майкова, Михайлова и Гиппиуса.