С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
Часок другой наедине. |
Часок другой наедине. |
||
Но ты куда-то торопилась; |
Но ты куда-то торопилась; |
||
— Я занята; |
— Я занята; сказала мне. |
||
{{№|5}}Я говорил, что я страдаю, |
{{№|5}}Я говорил, что я страдаю, |
Версия от 19:45, 12 апреля 2012
С тобою мне побыть хотелось… |
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета. |
|
Примечания
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.