С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 37: Строка 37:
</poem>
</poem>
{{poem-off}}
{{poem-off}}

== Вариант ==
В публикации 1861 года были изменены строки 9, 11—13, в первоначальной редакции журнала «Русское слова» 1859 года они выглядели так:

<poem class="verse">
Чтоб переполнить грудь мне мукой,
{{№|10}}Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я,&nbsp;— на прощании
Мне поцелуя не дала.

Но всё ж, однако,&nbsp;— не подумай,
Чтоб застрелился с горя я;
{{№|15}}Увы! Всё это раз уж было
Со мной, красавица моя!
</poem>


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 03:48, 13 апреля 2012

С тобою мне побыть хотелось…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. • См. также перевод Фета.

* * *


С тобою мне побыть хотелось,
Часок другой наедине.
Но ты куда-то торопилась;
— Я занята; сказала мне.

Я говорил, что я страдаю,
Что без тебя мне счастья нет.
Ты низко, чопорно присела
И засмеялась мне в ответ.

Чтоб грудь мне мукой переполнить
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, поцелуя —
Мне на прощанье не дала.

Но ради Бога не подумай,
Чтоб застрелился с горя я…
15 Увы… Всё это раз уж было
Со мной — красавица моя!




Вариант

В публикации 1861 года были изменены строки 9, 11—13, в первоначальной редакции журнала «Русское слова» 1859 года они выглядели так:

Чтоб переполнить грудь мне мукой,
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, — на прощании
Мне поцелуя не дала.

Но всё ж, однако, — не подумай,
Чтоб застрелился с горя я;
15 Увы! Всё это раз уж было
Со мной, красавица моя!

Примечания

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.