С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте |
{{Отексте |
||
|КАЧЕСТВО=75% |
|КАЧЕСТВО=75% |
||
|НАЗВАНИЕ=С тобою мне побыть хотелось… |
|НАЗВАНИЕ=«С тобою мне побыть хотелось…» |
||
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856) |
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856) |
||
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]] |
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]] |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Ich wollte bei dir weilen|«Ich wollte bei dir weilen…»]]}} |
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Ich wollte bei dir weilen|«Ich wollte bei dir weilen…»]]}} |
||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеев]] (1825—1893) |
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеев]] (1825—1893) |
||
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1858 |
|||
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые (?) — в журнале {{Русское слово |
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые (?) — в журнале {{Русское слово|год=1859|номер=5|отд=III|страницы={{GBS|xSwVAAAAYAAJ|RA2-PA32|32}}}}.</ref> |
||
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861| |
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861|страницы={{GBS|ldpEAAAAYAAJ|PA204|204}}}}. |
||
|ДРУГОЕ=См. также [[Хотел я с тобою остаться (Гейне/Фет)|перевод Фета]]. |
|||
|ДРУГОЕ= |
|||
|ПРЕДЫДУЩИЙ= |
|ПРЕДЫДУЩИЙ= |
||
|СЛЕДУЮЩИЙ= |
|СЛЕДУЮЩИЙ= |
||
Строка 35: | Строка 36: | ||
{{№|15}}Увы… Всё это раз уж было |
{{№|15}}Увы… Всё это раз уж было |
||
Со мной — красавица моя! |
Со мной — красавица моя! |
||
</poem> |
</poem>{{poem-off}} |
||
{{poem-off}} |
|||
== Вариант == |
== Вариант == |
Версия от 10:09, 13 апреля 2012
«С тобою мне побыть хотелось…» |
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204.. |
|
Вариант
В публикации 1861 года были изменены строки 9, 11—13, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года они выглядели так:
Чтоб переполнить грудь мне мукой,
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, — на прощании
Мне поцелуя не дала.
Но всё ж, однако, — не подумай,
Чтоб застрелился с горя я;
15 Увы! Всё это раз уж было
Со мной, красавица моя!
Примечания
См. также перевод Фета.
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.