С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|КАЧЕСТВО=75%
|НАЗВАНИЕ=С тобою мне побыть хотелось…
|НАЗВАНИЕ=«С тобою мне побыть хотелось…»
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
Строка 8: Строка 8:
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Ich wollte bei dir weilen|«Ich wollte bei dir weilen…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Ich wollte bei dir weilen|«Ich wollte bei dir weilen…»]]}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеев]] (1825—1893)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеев]] (1825—1893)
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1858
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые (?)&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Русское слово|до=0|год=1859|номер=5|отд=III|страницы=[http://books.google.com/books?id=xSwVAAAAYAAJ&pg=RA2-PA32 32]}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые (?)&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Русское слово|год=1859|номер=5|отд=III|страницы={{GBS|xSwVAAAAYAAJ|RA2-PA32|32}}}}.</ref>
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861|до=0|страницы=[http://books.google.ru/books?id=ldpEAAAAYAAJ&pg=PA204 204]}}.
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861|страницы={{GBS|ldpEAAAAYAAJ|PA204|204}}}}.
|ДРУГОЕ=См. также [[Хотел я с тобою остаться (Гейне/Фет)|перевод Фета]].
|ДРУГОЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
Строка 35: Строка 36:
{{№|15}}Увы… Всё это раз уж было
{{№|15}}Увы… Всё это раз уж было
Со мной&nbsp;— красавица моя!
Со мной&nbsp;— красавица моя!
</poem>
</poem>{{poem-off}}
{{poem-off}}


== Вариант ==
== Вариант ==

Версия от 10:09, 13 апреля 2012

«С тобою мне побыть хотелось…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204..

* * *


С тобою мне побыть хотелось,
Часок другой наедине.
Но ты куда-то торопилась;
— Я занята; сказала мне.

Я говорил, что я страдаю,
Что без тебя мне счастья нет.
Ты низко, чопорно присела
И засмеялась мне в ответ.

Чтоб грудь мне мукой переполнить
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, поцелуя —
Мне на прощанье не дала.

Но ради Бога не подумай,
Чтоб застрелился с горя я…
15 Увы… Всё это раз уж было
Со мной — красавица моя!




Вариант

В публикации 1861 года были изменены строки 9, 11—13, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года они выглядели так:

Чтоб переполнить грудь мне мукой,
10 Ты до конца осталась зла.
Как ни молил я, — на прощании
Мне поцелуя не дала.

Но всё ж, однако, — не подумай,
Чтоб застрелился с горя я;
15 Увы! Всё это раз уж было
Со мной, красавица моя!

Примечания

См. также перевод Фета.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32.