Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 17: Строка 17:


{{poem-on|Из Байрона}}<poem>
{{poem-on|Из Байрона}}<poem>
Ах! ныне я не тот совсем,<ref> </ref>
Ах! ныне я не тот совсем,<ref>БЗ. 1861, № 16. Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818). </ref>
Меня друзья бы не узнали,
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
И на челе тогда моем

Версия от 17:10, 17 марта 2008

Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (18141841)
См. Стихотворения 1841. Дата создания: ?. Источник: ФЭБ 1989 • Перевод из Джорджа Ноэля Гордона Байрона. Стихотворение №425 (ПСС 1989).

Из Байрона


Ах! ныне я не тот совсем,[1]
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
Власы седые не блистали.
Я был ещё совсем не стар,
А иссушил мне сердце жар
Страстей, явилися морщины
И ненавистные седины,
Но и теперь преклонных лет
Я презираю тяготенье.
Я знал ещё души волненье —
Любви минувшей грозный след.
Но говорю: краса Терезы...
Теперь среди полночной грезы
Мне кажется: идет она
Между каштанов и черешен;
Кати́тся по́ небу луна...
Как я доволен и утешен!
Я вижу кудри... взор живой
Горячей влагою оделся...
Как жемчуг перси белизной.
Так живо образ дорогой
В уме моём напечатлелся!
Стан невысокий помню я
И азиатские движенья,
Уста пурпурные ея,
Стыда румянец и смятенье...
Но полно! полно! Я любил,
Я чувств своих не изменил!..
...........
Любовь, сокрывшись в сердце диком,
В одних лишь крайностях горит
И вечно (тщетно рок свирепый
Восстал) меня не охладит,
И тень минувшего бежит
Поныне всюду за Мазепой...
...........




Примечания

  1. БЗ. 1861, № 16. Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818).