Смерть барда (Скотт; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Смерть барда
авторъ Вальтеръ Скоттъ (1771-1832), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: англійскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Дата созданія: пер. 1895, опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 141.

Редакціи




[140-141]
Смерть барда.

Прости, край родимый! Безумно любя,
Давно воспѣвалъ я и славилъ тебя,
Но часъ наступаетъ,—и рокотъ струны
Въ тиши не сольется съ журчаньемъ волны.

Простите, долины, холмы и лѣса,
Умретъ не воспѣтою ваша краса;
Погаснутъ тѣ взоры, умолкнутъ уста,
Которымъ была дорога красота.

По прежнему, гордой отваги полны,
10 Врага одолѣютъ отчизны сыны,
Но кто вдохновенною арфой своей
Бойцевъ обезсмертитъ, прославитъ вождей?

Какъ пѣлъ я, отчизна, твоихъ дочерей,
Ихъ чудныя очи, волну ихъ кудрей,
15 И вторило струнамъ біенье сердецъ,
Но тьма наступаетъ и пѣснѣ конецъ!

Струна отзвучала… Отчизна, прощай!,
Геройскою мощью навѣки блистай,
Красой лучезарной, какъ прежде, цвѣти!
20 И ты, моя арфа, на вѣки прости!—

1895 г.