Снежная изморозь, ветер (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Снѣжная изморозь, вѣтеръ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Das ist ein schlechtes Wetter…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 57—58.. Снежная изморозь, ветер (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[57]

Снѣжная изморозь, вѣтеръ,
Слякоть — какъ-быть октябрю…
Сѣлъ я отъ скуки къ окошку,
Въ темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонечекъ
Виделъ во мракѣ сыромъ:
Это старушка изъ лавки
Тихо бредетъ съ фонаремъ.

Вѣрно мучицы купила,
10 Масла, яичекъ пятокъ:
Хочетъ большой своей дочкѣ
Сдобный испечь пирожокъ.


[58]

Дочка же дома — усѣлась
Въ кресло, и дремлется ей…
15 Милое личико скрыли
Русыя волны кудрей.




Примѣчанія.

См. также переводъ Майкова.

  1. Впервые — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 57—58.; затѣмъ въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 158—159..