Собравшись за столиком чайным (Гейне; Плещеев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Собравшись за столикомъ чайнымъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Sie saßen und tranken am Theetisch…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 208..

* * *


[208]

Собравшись за столикомъ чайнымъ
Они о любви говорили;
Мущины изящны, а дамы
Такъ нѣжны, чувствительны были. —

— Любить платонически должно!
Совѣтникъ сказалъ своё мнѣнье.
Совѣтница только плечами
Пожала, съ улыбкой презрѣнья.

— Любить слишкомъ пылко не надо,
10 Замѣтилъ пасторъ. Не здорово!
— Ну вотъ! поспѣшила дѣвица
Вклеить въ разговоръ своё слово.

Графиня промолвила томно:
Любовью я страсть называю!
15 Потомъ господину барону
Вздохнувъ, подала она чаю.

Твоё лишь, за столикомъ чайнымъ,
Мѣстечко не занято было…
А какъ бы ты имъ разсказала
20 Мой другъ — про любовь свою, мило!




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Майкова и Анненскаго.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 31—32, 3. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне», съ общей датой «С. Петербургъ. 1858.» и подписью «Алексѣй Плещеевъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 208..