Согретый страстью (Фудзивара-но Тэйка/Нович)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Императорский вице-советник Сада-е. «Согретый страстью...»
автор Фудзивара-но Тэйка (1162—1241), пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Язык оригинала: японский. — Источник: Песни ста поэтов. Японская антология. [1] • Перевод сделан с нем. перевода П. Эманна.Согретый страстью (Фудзивара-но Тэйка/Нович) в дореформенной орфографии


ПЕСНИ СТА ПОЭТОВ.

(Хиакунин исшу)

[97.]


Императорский вице-советник Сада-е.

Согретый страстью,
как к вечеру бывает
согрето море
у берега Мацухо,
я жду напрасно милой.



«Мацухо» означает: 1) название местности, и 2) слоги «мацу» = я жду. — Имя поэта — Фудживара-но-Сада-е (Тейкакйо), составитель настоящего сборника (см. предисловие).

Примечания

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.