Сонет 104 (Шекспир; Червинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 104
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 104, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

104.

Ты старым для меня не можешь быть, мой друг.
Теперь, как прежде, ты приковываешь взоры.
Холодных три зимы, опустошивши луг,
Стряхнули трижды с рощ их летние уборы,
Осенним сумраком сменились три весны,
И были три живых и цветоносных мая,
Тремя июнями нещадно сожжены,
С тех пор, как свежестью и прелестью блистая,
Ты встретился со мной. Таким остался ты...
Но красота - увы! - все ж движется незримо,
Как стрелка на часах. Быть может, лгут мечты,
Что лишь твоя краса с годами недвижима.
Внемли ж, грядущее: еще ты не родилось,
А лето красоты померкло и затмилось.