Сонет 105 (Шекспир; Червинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 105
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 105, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

105.

О, пусть не назовут моей любви к нему
Служеньем идолу за то, что те же вечно
Хвалы в стихах моих. Ведь это потому,
Что он, мой верный Друг, добр так же бесконечно
Сегодня, как вчера. Так неизменен он,
Что стих мой, образа любимого эмблема,
Поет все об одном, одним лишь вдохновлен:
Прекрасен, добр, правдив - вот строк певучих тема
Правдив, прекрасен, добр. Порядок этих слов,
Оттенки смысла их слегка я изменяю -
Тогда какой простор созвучиям стихов!
О истина, добро и красота, я знаю,
Вы дружны не всегда здесь, в сумраке земном -
Но ныне вы все три венцом сплелись в одном.