Сонет 105 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 105
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Ф. А. Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 105 (“Let not my love be call’d idolatry…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 105 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 425. — (Библиотека великих писателей).

[425]

105.

О пусть не назовут моей любви к нему
Служеньем идолу за то, что те же вечно
Хвалы в стихах моих. Ведь это потому
Что он, мой верный друг, добр так же бесконечно
Сегодня, как вчера. Так неизменен он,
Что стих мой, образа любимого эмблема,
Поет все об одном, одним лишь вдохновлен:
Прекрасен, добр, правдив — вот строк певучих тема.
Правдив, прекрасен, добр. Порядок этих слов,
Оттенки смысла их слегка я изменяю —
Тогда какой простор созвучиям стихов!
О, истина, добро и красота — я знаю —
Вы дружны не всегда здесь, в сумраке земном —
Но ныне вы все три венцом сплелись в одном.
Ф. Червинский.