Перейти к содержанию

Сонет 124 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 124
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 124, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

124.

Если бы любовь моя была ребенкомъ царской крови[1], то она могла бы быть признана незаконной дочерью Фортуны и лишена отцовскаго сана. Ей пришлось бы тогда вынесть ласку или ненависть времени и попасть, смотря по обстоятельствамъ, въ связку цвѣтовъ или пустой травы. — Но этого не можетъ случиться, потому что она воспитана вдали отъ вліянія случайностей и не рискуетъ пострадать въ сферахъ улыбающейся роскоши или погибнуть подъ ударами вошедшаго въ наше время въ моду рабскаго недовольства. — Она чуждается политики, этого еретика, работающаго надъ составленіемъ договоровъ, чей срокъ длится лишь нѣсколько часовъ, но благоразумно стоитъ на такой высотѣ, гдѣ ея не вытягиваетъ въ ростъ зной, но и не топятъ потомъ дожди. — Пусть это испытываютъ пустые современные вертопрахи, чья смерть приноситъ добро, а жизнь проводится въ преступленіяхъ.



  1. Въ подлинникѣ: «child of state» — дитя государства.