Сонет 138 (Шекспир; Гоппен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 138
автор Уильям Шекспир, пер. В. Гоппен
Оригинал: англ. Sonnet 138. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: Художник, 1892, № 5, с. 345. Источник: az.lib.ru

Сонет Шекспира

Когда во тьме она, склоняясь к изголовью,
Клянется трепетно мне в верности своей,
И взор ее горит и страстью, и любовью,
Я знаю — лжет она!.. и все же верю ей:

Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья,
Затем, чтоб думала она тогда,
Что я, как новичок, весь полон вожделенья;
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года:

И мчится быстро ночь: ее обман питает!
Объятия дрожат, огонь в крови горит,
И ложь убогая нам страсти распаляет,
И жалкий наш обман нам счастье дарит:

Мы крадем нашу ночь: и истина молчит:
И краденая ночь, как ночь любви, летит!