Сонет 146 (Шекспир; Бенедиктов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 146
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 146. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 557—558. — (Библиотека поэта. Большая серия).

7

Душа моя! О дух! Дух чистый в сфере грешной!
Корою грубою ты обведен кругом.
Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний
И в роскоши такой содержишь этот дом?

Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,
А на отделку стен всё тратишься. Потом
Ты выедешь, а червь — преемник твой поспешный —
Сейчас на твой же счет и запирует в нем.

Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку?
А ты будь бережлив, не траться, но копи!
Часть времени продай, час вечности купи!

Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!
Сам смерть ты объедай — ту смерть, что ест людей,
Перемоги ее, чтоб не достаться ей.


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»