Сонет 150 (Шекспир; Уманец)
Внешний вид
Сонет 150 |
Оригинал: англ. Sonnet 150. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1902. Источник: az.lib.ru |
CL
Какою властью ты мне сердце полонила,
Хоть недостатками душа твоя полна, —
И истину презрев, клянусь я, что светила
Темнее глаз твоих: в них солнце и луна.
Слова порочные в устах твоих так сладки!
Откуда ты берешь и власть, и столько сил?
Я полюбил в тебе порок и недостатки,
Не добродетели в тебе я полюбил!..
Чем более в тебе порочного я видел,
Тем жарче страсть моя кипит в моей груди!
Мне мило — что другой в тебе бы ненавидел,
Так на меня и ты с презреньем не гляди.
И если твой порок зажег огонь в крови,
Тем более твоей достоин я любви!..