Сонет 154 (Шекспир; Бенедиктов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 154
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 154. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 555. — (Библиотека поэта. Большая серия).

1

Однажды крепко спал Амур, любви божок,
Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,—
И к месту этому вдруг подлетел кружок
Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной,

И вот — одна из них рукой своей прекрасной
Схватила факел тот, что множество поджег
Сердец, замученных потом тоской напрасной,
И бросила его на дно в речной поток, —

И, словно без меча, что полководцу нужен,
Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,
Поток же стал горяч, целебен навсегда.

И я им излечить хотел любви невзгоду,
Но — нет! Огонь любви разгорячает воду,
А пламенной любви не холодит вода.


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»