Перейти к содержанию

Сонет 27 (Шекспир; Николаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 27
автор Уильям Шекспир, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Sonnet 27. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика").

Ұстав с дороги, тороплюсь в кровать,

Чтоб там свою усталость побороть,

Но я и лежа в путь скачу опять,

А ум в работе заменяет плоть.

И думы (из краев, где мой ночлег)

В паломничество ходят за тобой,

И, не сомкнув своих поникших век,

Я вижу тьму, что видит и слепой.

Одним воображением, без глаз,

Твою во тьме я различаю тень,

И в той ночи сверкая, как алмаз,

Ты превращаешь ночь в прекрасный день.
   
     Днем тело, ночью ум несчастный мой
   
     Никак не могут обрести покой.



Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.