Сонет 28 (Шекспир; Бенедиктов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 28
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 28. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 557. — (Библиотека поэта. Большая серия).

6

Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя?
Отрады ночью нет мне за дневные муки,
На день грядущий сном не подкрепишь себя,
Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки.

День с ночью — два врага, друг друга не любя,
Союзно мне вредить друг к другу тянут руки:
Днем мучусь я с тобой, а ночью — без тебя,
Днем — труд свидания, а ночью — скорбь разлуки,

Дню серому я льщу: я говорю, что он
Тобою освещен, тобою изукрашен.
Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен

Ее беззвездный вид, — твержу, что небосклон
Блестит светилами очей твоих, а очи
Твои мне портят дни и отравляют ночи.


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»