Сонет 32 (Шекспир; Случевский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 32
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Константин Константинович Случевский
Оригинал: англ. Sonnet 32 (If thou survive my well-contented day…). — Из цикла «Сонеты». Источник: сайт willmshakespeare.com • Перевод сонетов Шекспира, выполненный Константином Константиновичем Случевским, цитируется по изданию Брокгауза и Эфрона, 1905.
Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия(en) Wikidata-logo.svg Данные


XXXII


Когда в блаженный час от жизни отойду,
И ты переживешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу,
Ты неумелости стиха не замечай!
С годами уровень людских умов растет;
Писанья лучшие в законный срок придут!
Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет,
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!
И в благосклонности к нему скажи скорей,
Что если б я, твой друг, я был еще в живых
И дожил до иных, намного лучших дней —
То стал бы я писать не хуже всех других.
      Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал —
      Они стихом берут, а я любовью взял.